Cânticos 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Je suis entré dans mon jardin, ma soeur flancée, j ai cueilli ma myrrhe avec mon baume ; j`ai mangé mon rayon avec mon miel, j`ai bu mon vin avec mon lait ! Mangez, amis, buvez, enivrez-vous, mes bien-aimés.
1 - Entro no meu jardim, minha irmã, minha esposa, colho a minha mirra e o meu bálsamo, como o meu favo com meu mel, e bebo o meu vinho com meu leite. .Amigos, comei, bebei, inebriai-vos ó caríssimos.
2 Je dors mais mon coeur veille. C`est la,voix de mon bien-aimé ! Il frappe : " Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, ma colombe, mon immaculée ; car ma tête est couverte de rosée; les boucles de mes cheveux sonf trempées des gouttes de la nuit. "
2 - Eu dormia, mas meu coração velava. Eis a voz do meu amado. Ele bate. Abre-me, minha irmã, minha amiga, minha pomba, minha perfeita; minha cabeça está coberta de orvalho, e os cachos de meus cabelos cheios das gotas da noite.
3 J`ai ôté ma tunique, comment la remettre? J`ai lavé mes pieds, comment les salirais-je?
3 Tirei minha túnica; como irei revesti-la? Lavei os meus pés; por que sujá-los de novo?
4 Mon bien-aimé a passé la main par le trou de la serrure, et mes entrailles se sont émues sur lui.
4 Meu bem-amado passou a mão pela abertura {da porta} e o meu coração estremeceu.
5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, de mes doigts la myrrhe exquise, sur la poignée du verrou.
5 Levantei-me para abrir ao meu amigo; a mirra escorria de minhas mãos, de meus dedos a mirra líquida sobre os trincos do ferrolho.
6 J`ouvre à mon bien-aimé ; mais mon bien-aimé avait disparu, il avait fui. J`étais hors de moi quand il me parlait. Je l`ai cherché, et ne l`ai pas trouvé ; je l`ai appelé, il ne m`a pas répondu. Les gardes m`ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville ; ils m`ont frappée, ils m`ont meurtrie ;
6 Abri ao meu bem-amado, mas ele já se tinha ido, já tinha desaparecido; ouvindo-o falar, eu ficava fora de mim. Procurei-o e não o encontrei; chamei-o, mas ele não respondeu.
7 Ils m`ont enlevé mon manteau, ceux qui gardent la muraille.
7 Os guardas encontraram-me, quando faziam sua ronda na cidade. Bateram-me, feriram-me, arrancaram-me o manto os guardas das muralhas.
8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je suis malade d`amour!
8 Conjuro-vos, filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amigo, que lhe haveis de dizer? Dizei-lhe que estou enferma de amor.
9 Qu`a donc ton bien-aimé de plus qu`un autre bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? Qu`a donc ton bien-aimé de plus qu`un autre bien-aimé, pour que tu nous conjures de la sorte ?
9 - Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, ó mais bela das mulheres? Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, para que assim nos conjures?
10 Mon bien-aimé est frais et vermeil ; il se distingue entre dix mille.
10 - Meu amado é forte e corado, distingue-se entre dez mil.
11 Sa tête est de l`or pur, ses boucles de cheveux, flexibles comme des palmes, sont noires comme le
11 Sua cabeça é de ouro puro, seus cachos flexíveis são negros como o corvo.
12 Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, se baignant dans le lait, posées sur les rives.
12 Seus olhos são como pombas à beira dos regatos, banhando-se no leite, pousadas nas praias.
13 Ses joues sont comme des parterres de baumiers, des carrés de plantes odorantes ; ses lèvres sont des lis, d`où découle la myrrhe la plus pure.
13 Suas faces são um jardim perfumado onde crescem plantas odoríferas. Seus lábios são lírios que destilam mirra líquida.
14 Ses mains sont des cylindres d`or, émaillés de pierres de Tharsis ; son sein est un chef-d`oeuvre d`ivoire, couvert de saphirs.
14 Suas mãos são argolas de ouro incrustadas de pedrarias. Seu corpo é um bloco de marfim recoberto de safiras.
15 Ses jambes sont des colonnes d`albatre, posées sur des bases d`or pur. Son aspect est celui du Liban, élégant comme le cèdre.
15 Suas pernas são colunas de alabastro erguidas sobre pedestais de ouro puro. Seu aspecto é como o do Líbano, imponente como os cedros.
16 Son palais n`est que douceur, et toute sa personne n`est que charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem.
16 Sua boca é cheia de doçura, tudo nele é encanto. Assim é o meu amado, tal é o meu amigo, filhas de Jerusalém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.