Cânticos 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Je suis entré dans mon jardin, ma soeur flancée, j ai cueilli ma myrrhe avec mon baume ; j`ai mangé mon rayon avec mon miel, j`ai bu mon vin avec mon lait ! Mangez, amis, buvez, enivrez-vous, mes bien-aimés.
1 Introduzi-me em meu jardim, minha irmã, minha esposa; colhi a minha mirra com a minha especiaria, comi o meu favo com o meu mel, bebi o meu vinho com o meu leite; comei, ó amigos, sim, bebei abundantemente, ó amados.
2 Je dors mais mon coeur veille. C`est la,voix de mon bien-aimé ! Il frappe : " Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, ma colombe, mon immaculée ; car ma tête est couverte de rosée; les boucles de mes cheveux sonf trempées des gouttes de la nuit. "
2 Eu durmo, mas o meu coração acorda; é a voz do meu amado que bate, dizendo: Abre para mim, minha irmã, meu amor, minha pomba, minha imaculada, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, e os meus cabelos com as gotas da noite.
3 J`ai ôté ma tunique, comment la remettre? J`ai lavé mes pieds, comment les salirais-je?
3 Já tirei o meu agasalho; como o tornarei a vestir? Já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
4 Mon bien-aimé a passé la main par le trou de la serrure, et mes entrailles se sont émues sur lui.
4 O meu amado pôs a sua mão pela fresta da porta, e as minhas entranhas estremeceram por ele.
5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, de mes doigts la myrrhe exquise, sur la poignée du verrou.
5 Eu me levantei para abrir ao meu amado, e as minhas mãos gotejavam mirra, e os meus dedos mirra de doce aroma, sobre as alças da fechadura.
6 J`ouvre à mon bien-aimé ; mais mon bien-aimé avait disparu, il avait fui. J`étais hors de moi quand il me parlait. Je l`ai cherché, et ne l`ai pas trouvé ; je l`ai appelé, il ne m`a pas répondu. Les gardes m`ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville ; ils m`ont frappée, ils m`ont meurtrie ;
6 Eu abri ao meu amado, mas o meu amado já tinha se retirado, e tinha ido; a minha alma desfaleceu quando ele falou; busquei-o mas não consegui encontrá-lo; chamei-o, mas ele não me respondeu.
7 Ils m`ont enlevé mon manteau, ceux qui gardent la muraille.
7 Os guardas que rondavam pela cidade encontraram-me; espancaram-me, feriram-me; os guardas dos muros tiraram-me o manto.
8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je suis malade d`amour!
8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que se achardes o meu amado, lhe digais que estou doente de amor.
9 Qu`a donc ton bien-aimé de plus qu`un autre bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? Qu`a donc ton bien-aimé de plus qu`un autre bien-aimé, pour que tu nous conjures de la sorte ?
9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que um outro amado, que tanto nos conjuras?
10 Mon bien-aimé est frais et vermeil ; il se distingue entre dix mille.
10 O meu amado é branco e corado; ele é o chefe entre dez mil.
11 Sa tête est de l`or pur, ses boucles de cheveux, flexibles comme des palmes, sont noires comme le
11 A sua cabeça é como o ouro mais refinado, os seus cabelos são espessos, e pretos como o corvo.
12 Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, se baignant dans le lait, posées sur les rives.
12 Os seus olhos são os olhos das pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, e adequadamente ajustados.
13 Ses joues sont comme des parterres de baumiers, des carrés de plantes odorantes ; ses lèvres sont des lis, d`où découle la myrrhe la plus pure.
13 As suas faces são como um canteiro de especiarias, como flores de doce perfume; os seus lábios como lírios gotejando mirra de doce aroma.
14 Ses mains sont des cylindres d`or, émaillés de pierres de Tharsis ; son sein est un chef-d`oeuvre d`ivoire, couvert de saphirs.
14 As suas mãos são como anéis de ouro engastados com berilo; o seu ventre é como o alvo marfim, coberto com safiras.
15 Ses jambes sont des colonnes d`albatre, posées sur des bases d`or pur. Son aspect est celui du Liban, élégant comme le cèdre.
15 As suas pernas são como pilares de mármore, colocadas sobre bases de ouro fino; o seu semblante é como o Líbano, excelente como os cedros.
16 Son palais n`est que douceur, et toute sa personne n`est que charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem.
16 A sua boca é muito doce; sim, ele é totalmente encantador. Este é o meu amado, e este é o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.