Cânticos 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Je suis entré dans mon jardin, ma soeur flancée, j ai cueilli ma myrrhe avec mon baume ; j`ai mangé mon rayon avec mon miel, j`ai bu mon vin avec mon lait ! Mangez, amis, buvez, enivrez-vous, mes bien-aimés.
1 Venho ao meu jardim, minha irmã, noiva minha, para colher a minha mirra com o meu bálsamo, para comer o meu favo com o meu mel, e beber o meu vinho com o meu leite. Comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados.
2 Je dors mais mon coeur veille. C`est la,voix de mon bien-aimé ! Il frappe : " Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, ma colombe, mon immaculée ; car ma tête est couverte de rosée; les boucles de mes cheveux sonf trempées des gouttes de la nuit. "
2 Eu dormia, mas o meu coração velava. Eis a voz do meu amado! Está batendo: Abre-me, minha irmã, amada minha, pomba minha, minha imaculada; porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.
3 J`ai ôté ma tunique, comment la remettre? J`ai lavé mes pieds, comment les salirais-je?
3 Já despi a minha túnica; como a tornarei a vestir? já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
4 Mon bien-aimé a passé la main par le trou de la serrure, et mes entrailles se sont émues sur lui.
4 O meu amado meteu a sua mão pela fresta da porta, e o meu coração estremeceu por amor dele.
5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, de mes doigts la myrrhe exquise, sur la poignée du verrou.
5 Eu me levantei para abrir ao meu amado; e as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos gotejavam mirra sobre as aldravas da fechadura.
6 J`ouvre à mon bien-aimé ; mais mon bien-aimé avait disparu, il avait fui. J`étais hors de moi quand il me parlait. Je l`ai cherché, et ne l`ai pas trouvé ; je l`ai appelé, il ne m`a pas répondu. Les gardes m`ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville ; ils m`ont frappée, ils m`ont meurtrie ;
6 Eu abri ao meu amado, mas ele já se tinha retirado e ido embora. A minha alma tinha desfalecido quando ele falara. Busquei-o, mas não o pude encontrar; chamei-o, porém ele não me respondeu.
7 Ils m`ont enlevé mon manteau, ceux qui gardent la muraille.
7 Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me, feriram-me; tiraram-me o manto os guardas dos muros.
8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je suis malade d`amour!
8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amado, que lhe digais que estou enferma de amor.
9 Qu`a donc ton bien-aimé de plus qu`un autre bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? Qu`a donc ton bien-aimé de plus qu`un autre bien-aimé, pour que tu nous conjures de la sorte ?
9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, para que assim nos conjures?
10 Mon bien-aimé est frais et vermeil ; il se distingue entre dix mille.
10 O meu amado é cândido e rubicundo, o primeiro entre dez mil.
11 Sa tête est de l`or pur, ses boucles de cheveux, flexibles comme des palmes, sont noires comme le
11 A sua cabeça é como o ouro mais refinado, os seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.
12 Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, se baignant dans le lait, posées sur les rives.
12 Os seus olhos são como pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
13 Ses joues sont comme des parterres de baumiers, des carrés de plantes odorantes ; ses lèvres sont des lis, d`où découle la myrrhe la plus pure.
13 As suas faces são como um canteiro de bálsamo, os montões de ervas aromáticas; e os seus lábios são como lírios que gotejam mirra.
14 Ses mains sont des cylindres d`or, émaillés de pierres de Tharsis ; son sein est un chef-d`oeuvre d`ivoire, couvert de saphirs.
14 Os seus braços são como cilindros de ouro, guarnecidos de crisólitas; e o seu corpo é como obra de marfim, coberta de safiras.
15 Ses jambes sont des colonnes d`albatre, posées sur des bases d`or pur. Son aspect est celui du Liban, élégant comme le cèdre.
15 As suas pernas como colunas de mármore, colocadas sobre bases de ouro refinado; o seu semblante como o Líbano, excelente como os cedros.
16 Son palais n`est que douceur, et toute sa personne n`est que charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem.
16 O seu falar é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.