Cânticos 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Je suis entré dans mon jardin, ma soeur flancée, j ai cueilli ma myrrhe avec mon baume ; j`ai mangé mon rayon avec mon miel, j`ai bu mon vin avec mon lait ! Mangez, amis, buvez, enivrez-vous, mes bien-aimés.
1 Já entrei no meu jardim, minha noiva, minha querida. Estou colhendo estou comendo o meu favo de mel e bebendo o meu vinho e o meu leite. Coro Vocês que se amam, comam e bebam, até ficarem embriagados de amor! Ela
2 Je dors mais mon coeur veille. C`est la,voix de mon bien-aimé ! Il frappe : " Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, ma colombe, mon immaculée ; car ma tête est couverte de rosée; les boucles de mes cheveux sonf trempées des gouttes de la nuit. "
2 Eu dormia, mas o meu coração estava acordado. Então ouvi o meu amado bater na porta. Ele Deixe-me entrar, minha querida, meu amor, minha pombinha sem defeito. A minha cabeça está molhada de sereno, e o meu cabelo está úmido de orvalho. Ela
3 J`ai ôté ma tunique, comment la remettre? J`ai lavé mes pieds, comment les salirais-je?
3 Eu já tirei a roupa; será que preciso me vestir de novo? Já lavei os pés; por que sujá-los outra vez?
4 Mon bien-aimé a passé la main par le trou de la serrure, et mes entrailles se sont émues sur lui.
4 O meu amor passou a mão pela abertura da porta, e o meu coração estremeceu.
5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, de mes doigts la myrrhe exquise, sur la poignée du verrou.
5 Eu já estava pronta para deixar o meu querido entrar. As minhas mãos estavam cobertas de e os meus dedos também, e eu segurava o trinco da porta.
6 J`ouvre à mon bien-aimé ; mais mon bien-aimé avait disparu, il avait fui. J`étais hors de moi quand il me parlait. Je l`ai cherché, et ne l`ai pas trouvé ; je l`ai appelé, il ne m`a pas répondu. Les gardes m`ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville ; ils m`ont frappée, ils m`ont meurtrie ;
6 Então abri a porta para o meu amor, mas ele já havia ido embora. Como eu queria ouvir a sua voz! Procurei-o, porém não o pude achar; chamei-o, mas ele não respondeu.
7 Ils m`ont enlevé mon manteau, ceux qui gardent la muraille.
7 Os guardas que patrulhavam a cidade me encontraram; eles me bateram e me machucaram; e os guardas das muralhas da cidade me arrancaram a
8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je suis malade d`amour!
8 Prometam, mulheres de Jerusalém: se vocês encontrarem o meu amado, digam que estou morrendo de amor. Coro
9 Qu`a donc ton bien-aimé de plus qu`un autre bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? Qu`a donc ton bien-aimé de plus qu`un autre bien-aimé, pour que tu nous conjures de la sorte ?
9 Você, a mais bela das mulheres, responda: será que o seu amado é melhor do que os outros? O que é que ele tem de tão maravilhoso para fazermos essa promessa a você? Ela o meu amado é o mais bonito e o mais forte. O seu belo rosto é corado; os seus cabelos são compridos, e ondulados, e pretos como as penas de um corvo.
10 Mon bien-aimé est frais et vermeil ; il se distingue entre dix mille.
10 — ausente —
11 Sa tête est de l`or pur, ses boucles de cheveux, flexibles comme des palmes, sont noires comme le
11 — ausente —
12 Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, se baignant dans le lait, posées sur les rives.
12 Os seus olhos são como os olhos das pombas na beira de um riacho; pombas brancas como leite, banhando-se ao lado da correnteza.
13 Ses joues sont comme des parterres de baumiers, des carrés de plantes odorantes ; ses lèvres sont des lis, d`où découle la myrrhe la plus pure.
13 O seu rosto é bonito como um jardim de plantas perfumosas. Os seus lábios são como lírios que deixam cair pingos de mirra preciosa.
14 Ses mains sont des cylindres d`or, émaillés de pierres de Tharsis ; son sein est un chef-d`oeuvre d`ivoire, couvert de saphirs.
14 As suas mãos são bem-feitas e enfeitadas com anéis de ouro e pedras preciosas. A sua cintura é como marfim polido, coberto de
15 Ses jambes sont des colonnes d`albatre, posées sur des bases d`or pur. Son aspect est celui du Liban, élégant comme le cèdre.
15 As suas pernas são colunas de mármore assentadas sobre bases de ouro puro. O meu amado parece um dos montes Líbanos e é elegante como os cedros.
16 Son palais n`est que douceur, et toute sa personne n`est que charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem.
16 É doce beijar a sua boca, e tudo nele me agrada. Assim é o meu amado, assim é o meu noivo, mulheres de Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.