Cânticos 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Je suis entré dans mon jardin, ma soeur flancée, j ai cueilli ma myrrhe avec mon baume ; j`ai mangé mon rayon avec mon miel, j`ai bu mon vin avec mon lait ! Mangez, amis, buvez, enivrez-vous, mes bien-aimés.
1 Já entrei no meu jardim, minha irmã, noiva minha; colhi a minha mirra com a especiaria, comi o meu favo com o mel, bebi o meu vinho com o leite. Comei e bebei, amigos; bebei fartamente, ó amados. Esposa
2 Je dors mais mon coeur veille. C`est la,voix de mon bien-aimé ! Il frappe : " Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, ma colombe, mon immaculée ; car ma tête est couverte de rosée; les boucles de mes cheveux sonf trempées des gouttes de la nuit. "
2 Eu dormia, mas o meu coração velava; eis a voz do meu amado, que está batendo: Esposo Abre-me, minha irmã, querida minha, pomba minha, imaculada minha, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos, das gotas da noite. Esposa
3 J`ai ôté ma tunique, comment la remettre? J`ai lavé mes pieds, comment les salirais-je?
3 Já despi a minha túnica, hei de vesti-la outra vez? Já lavei os pés, tornarei a sujá-los?
4 Mon bien-aimé a passé la main par le trou de la serrure, et mes entrailles se sont émues sur lui.
4 O meu amado meteu a mão por uma fresta, e o meu coração se comoveu por amor dele.
5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, de mes doigts la myrrhe exquise, sur la poignée du verrou.
5 Levantei-me para abrir ao meu amado; as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos mirra preciosa sobre a maçaneta do ferrolho.
6 J`ouvre à mon bien-aimé ; mais mon bien-aimé avait disparu, il avait fui. J`étais hors de moi quand il me parlait. Je l`ai cherché, et ne l`ai pas trouvé ; je l`ai appelé, il ne m`a pas répondu. Les gardes m`ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville ; ils m`ont frappée, ils m`ont meurtrie ;
6 Abri ao meu amado, mas já ele se retirara e tinha ido embora; a minha alma se derreteu quando, antes, ele me falou; busquei-o e não o achei; chamei-o, e não me respondeu.
7 Ils m`ont enlevé mon manteau, ceux qui gardent la muraille.
7 Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me e feriram-me; tiraram-me o manto os guardas dos muros.
8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je suis malade d`amour!
8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amado, que lhe direis? Que desfaleço de amor. Coro
9 Qu`a donc ton bien-aimé de plus qu`un autre bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? Qu`a donc ton bien-aimé de plus qu`un autre bien-aimé, pour que tu nous conjures de la sorte ?
9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, que tanto nos conjuras? Esposa
10 Mon bien-aimé est frais et vermeil ; il se distingue entre dix mille.
10 O meu amado é alvo e rosado, o mais distinguido entre dez mil.
11 Sa tête est de l`or pur, ses boucles de cheveux, flexibles comme des palmes, sont noires comme le
11 A sua cabeça é como o ouro mais apurado, os seus cabelos, cachos de palmeira, são pretos como o corvo.
12 Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, se baignant dans le lait, posées sur les rives.
12 Os seus olhos são como os das pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
13 Ses joues sont comme des parterres de baumiers, des carrés de plantes odorantes ; ses lèvres sont des lis, d`où découle la myrrhe la plus pure.
13 As suas faces são como um canteiro de bálsamo, como colinas de ervas aromáticas; os seus lábios são lírios que gotejam mirra preciosa;
14 Ses mains sont des cylindres d`or, émaillés de pierres de Tharsis ; son sein est un chef-d`oeuvre d`ivoire, couvert de saphirs.
14 as suas mãos, cilindros de ouro, embutidos de jacintos; o seu ventre, como alvo marfim, coberto de safiras.
15 Ses jambes sont des colonnes d`albatre, posées sur des bases d`or pur. Son aspect est celui du Liban, élégant comme le cèdre.
15 As suas pernas, colunas de mármore, assentadas em bases de ouro puro; o seu aspecto, como o Líbano, esbelto como os cedros.
16 Son palais n`est que douceur, et toute sa personne n`est que charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem.
16 O seu falar é muitíssimo doce; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, tal, o meu esposo, ó filhas de Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.