Cânticos 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sur ma couche, pendant la nuit, j`ai cherché celui que mon coeur aime ; je l`ai cherché et je ne l`ai point trouvé.
1 Durante as noites, no meu leito, busquei aquele que meu coração ama; procurei-o, sem o encontrar.
2 Levons-nous, me suis-je dit, parcourons la ville; les rues et les places, cherchons celui que mon Coeur aime, " Je l`ai cherché et Je ne l`ai point trouvé.
2 Vou levantar-me e percorrer a cidade, as ruas e as praças, em busca daquele que meu coração ama; procurei-o, sem o encontrar.
3 Les gardes m`ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville : " Avez-vous vu celui que mon coeur
3 Os guardas encontraram-me quando faziam sua ronda na cidade. Vistes acaso aquele que meu coração ama?
4 A peine les avais-je dépassés, que j`ai trouvé celui que mon coeur aime. Je l`ai saisi et je ne le lâcherai pas, jusqu`à ce que je l`aie introduit dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m`a donné
4 Mal passara por eles, encontrei aquele que meu coração ama. Segurei-o, e não o largarei antes que o tenha introduzido na casa de minha mãe, no quarto daquela que me concebeu.
5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, n`éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu`elle le veuille.
5 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
6 Quelle est celle-ci qui monte du désert, comme une colonne de fumée, exhalant la myrrhe et l`encens, tous les aromates des marchands?
6 - Que é aquilo que sobe do deserto como colunas de fumaça, exalando o perfume de mirra e de incenso, e de todos os aromas dos mercadores?
7 Voici le palanquin de Salomon ; autour de lui, soixante braves, d`entre les vaillants d`Israël;
7 É a liteira de Salomão, escoltada por sessenta guerreiros, sessenta valentes de Israel;
8 tous sont armés de l`épée, exercés au combat ; chacun porte son épée sur sa hanche, pour écarter les alarmes de la nuit.
8 todos hábeis manejadores de espada, e exercitados no combate; cada um deles leva a espada ao lado por causa dos terrores noturnos.
9 Le roi Salomon s`est fait une litière des bois du Liban.
9 O rei Salomão mandou fazer para si uma liteira de madeira do Líbano.
10 Il en a fait les colonnes d`argent, le dossier d`or, le siège de pourpre ; au milieu est une broderie, oeuvre d`amour des filles de Jérusalem.
10 Suas colunas são feitas de prata, seu encosto de ouro, seu assento de púrpura. O interior é bordado pelo amor das filhas de Jerusalém.
11 Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon; avec la couronne dont sa mère l`a couronné, le jour de ses épousailles, le jour de la joie de son coeur.
11 Saí, ó filhas de Sião, contemplai o rei Salomão, ostentando o diadema recebido de sua mãe no dia de suas núpcias, no dia da alegria de seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.