Cânticos 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sur ma couche, pendant la nuit, j`ai cherché celui que mon coeur aime ; je l`ai cherché et je ne l`ai point trouvé.
1 De noite busquei em minha cama aquele a quem ama a minha alma; busquei-o e não o achei.
2 Levons-nous, me suis-je dit, parcourons la ville; les rues et les places, cherchons celui que mon Coeur aime, " Je l`ai cherché et Je ne l`ai point trouvé.
2 Levantar-me-ei, pois, e rodearei a cidade; pelas ruas e pelas praças buscarei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o e não o achei.
3 Les gardes m`ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville : " Avez-vous vu celui que mon coeur
3 Acharam-me os guardas, que rondavam pela cidade; eu perguntei- lhes: Vistes aquele a quem ama a minha alma?
4 A peine les avais-je dépassés, que j`ai trouvé celui que mon coeur aime. Je l`ai saisi et je ne le lâcherai pas, jusqu`à ce que je l`aie introduit dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m`a donné
4 Apartando-me eu um pouco deles, logo achei aquele a quem ama a minha alma; detive-o, até que o introduzi em casa de minha mãe, na câmara daquela que me gerou.
5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, n`éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu`elle le veuille.
5 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
6 Quelle est celle-ci qui monte du désert, comme une colonne de fumée, exhalant la myrrhe et l`encens, tous les aromates des marchands?
6 Quem é esta que sobe do deserto, como colunas de fumaça, perfumada de mirra, de incenso e de toda a sorte de pós aromáticos?
7 Voici le palanquin de Salomon ; autour de lui, soixante braves, d`entre les vaillants d`Israël;
7 Eis que é a liteira de Salomão; sessenta valentes estão ao redor dela, dos valentes de Israel.
8 tous sont armés de l`épée, exercés au combat ; chacun porte son épée sur sa hanche, pour écarter les alarmes de la nuit.
8 Todos armados de espadas, destros na guerra; cada um com a sua espada à cinta, por causa dos temores noturnos.
9 Le roi Salomon s`est fait une litière des bois du Liban.
9 O rei Salomão fez para si um palanquim de madeira do Líbano.
10 Il en a fait les colonnes d`argent, le dossier d`or, le siège de pourpre ; au milieu est une broderie, oeuvre d`amour des filles de Jérusalem.
10 Fez-lhe as colunas de prata, o estrado de ouro, o assento de púrpura, o interior revestido com amor pelas filhas de Jerusalém.
11 Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon; avec la couronne dont sa mère l`a couronné, le jour de ses épousailles, le jour de la joie de son coeur.
11 Saí, ó filhas de Sião, e contemplai o rei Salomão com a coroa com que o coroou sua mãe no dia do seu desposório e no dia do júbilo do seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.