Cânticos 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sur ma couche, pendant la nuit, j`ai cherché celui que mon coeur aime ; je l`ai cherché et je ne l`ai point trouvé.
1 Noites e noites, na minha cama, eu procurei o meu amado; procurei, porém não o encontrei.
2 Levons-nous, me suis-je dit, parcourons la ville; les rues et les places, cherchons celui que mon Coeur aime, " Je l`ai cherché et Je ne l`ai point trouvé.
2 Então me levantei e andei por toda a cidade, pelas ruas e pelas praças. Eu procurei o meu amado; procurei, mas não o pude achar.
3 Les gardes m`ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville : " Avez-vous vu celui que mon coeur
3 Os guardas que patrulham a cidade me encontraram, e eu perguntei: “Vocês viram o meu amado?”
4 A peine les avais-je dépassés, que j`ai trouvé celui que mon coeur aime. Je l`ai saisi et je ne le lâcherai pas, jusqu`à ce que je l`aie introduit dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m`a donné
4 E, logo que saí de perto deles, eu o encontrei. Eu abracei o meu amado e não o deixei ir embora até que ele foi comigo à casa da minha mãe, ao quarto daquela que me deu à luz.
5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, n`éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu`elle le veuille.
5 Mulheres de Jerusalém, prometam e jurem, pelas que vocês não vão perturbar o nosso amor. Ela
6 Quelle est celle-ci qui monte du désert, comme une colonne de fumée, exhalant la myrrhe et l`encens, tous les aromates des marchands?
6 O que é aquilo que vem subindo do deserto? Parece uma nuvem de fumaça de e de todo tipo de perfumes vendidos pelos mercadores.
7 Voici le palanquin de Salomon ; autour de lui, soixante braves, d`entre les vaillants d`Israël;
7 É a liteira do rei Salomão; sessenta soldados, os melhores de Israel, formam a sua guarda pessoal.
8 tous sont armés de l`épée, exercés au combat ; chacun porte son épée sur sa hanche, pour écarter les alarmes de la nuit.
8 Todos eles sabem usar bem a espada e são treinados para a guerra. Cada um está armado com uma espada, por causa dos perigos da noite.
9 Le roi Salomon s`est fait une litière des bois du Liban.
9 A liteira que o rei Salomão mandou fazer era de madeira da melhor qualidade.
10 Il en a fait les colonnes d`argent, le dossier d`or, le siège de pourpre ; au milieu est une broderie, oeuvre d`amour des filles de Jérusalem.
10 As suas colunas eram cobertas de prata, e o seu teto era de tecido bordado a ouro. As suas almofadas, forradas de fino tecido vermelho, foram feitas com carinho pelas mulheres de Jerusalém.
11 Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon; avec la couronne dont sa mère l`a couronné, le jour de ses épousailles, le jour de la joie de son coeur.
11 Mulheres de Sião , venham ver o rei! O rei Salomão está usando a coroa que recebeu da sua mãe no dia do seu casamento, naquele dia de tanta felicidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.