Cânticos 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sur ma couche, pendant la nuit, j`ai cherché celui que mon coeur aime ; je l`ai cherché et je ne l`ai point trouvé.
1 De noite, em minha cama, busquei aquele a quem a minha alma ama; busquei-o, mas não o encontrei.
2 Levons-nous, me suis-je dit, parcourons la ville; les rues et les places, cherchons celui que mon Coeur aime, " Je l`ai cherché et Je ne l`ai point trouvé.
2 Levantar-me-ei agora, e andarei pela cidade, nas ruas; e pelos largos procurarei aquele a quem a minha alma ama; busquei-o, mas não o encontrei.
3 Les gardes m`ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville : " Avez-vous vu celui que mon coeur
3 Os guardas que rondam a cidade me encontraram; e eu lhes perguntei: Vistes aquele a quem a minha alma ama?
4 A peine les avais-je dépassés, que j`ai trouvé celui que mon coeur aime. Je l`ai saisi et je ne le lâcherai pas, jusqu`à ce que je l`aie introduit dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m`a donné
4 Por pouco apartei-me deles, e então encontrei aquele a quem a minha alma ama; agarrei-o, e não o larguei, até que o trouxe à casa de minha mãe, e à câmara daquela que me concebeu.
5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, n`éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu`elle le veuille.
5 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não desperteis, e nem acordeis o meu amor, até que ele queira.
6 Quelle est celle-ci qui monte du désert, comme une colonne de fumée, exhalant la myrrhe et l`encens, tous les aromates des marchands?
6 Quem é esta que sai do deserto, como colunas de fumaça, perfumada com mirra, e incenso, com todos os pós dos mercadores?
7 Voici le palanquin de Salomon ; autour de lui, soixante braves, d`entre les vaillants d`Israël;
7 Eis aí a liteira de Salomão; sessenta homens valentes estão ao redor dela, dos valentes de Israel;
8 tous sont armés de l`épée, exercés au combat ; chacun porte son épée sur sa hanche, pour écarter les alarmes de la nuit.
8 todos eles carregam espadas, são experientes na guerra; cada homem com a sua espada sobre a coxa, por causa do medo à noite.
9 Le roi Salomon s`est fait une litière des bois du Liban.
9 O rei Salomão fez para si uma carruagem de madeira do Líbano.
10 Il en a fait les colonnes d`argent, le dossier d`or, le siège de pourpre ; au milieu est une broderie, oeuvre d`amour des filles de Jérusalem.
10 Ele fez os pilares de prata, o fundo de ouro, a cobertura de púrpura, o meio revestido com amor, para as filhas de Jerusalém.
11 Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon; avec la couronne dont sa mère l`a couronné, le jour de ses épousailles, le jour de la joie de son coeur.
11 Saí, ó filhas de Sião, e contemplai ao rei Salomão com a coroa com que o coroou a sua mãe no dia do seu desposório, e no dia do júbilo do seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.