Cânticos 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Sur ma couche, pendant la nuit, j`ai cherché celui que mon coeur aime ; je l`ai cherché et je ne l`ai point trouvé.
1 Certa noite, na cama, ansiei por meu amado; ansiei por ele, mas ele não veio.
2 Levons-nous, me suis-je dit, parcourons la ville; les rues et les places, cherchons celui que mon Coeur aime, " Je l`ai cherché et Je ne l`ai point trouvé.
2 Pensei: “Vou me levantar e andar pela cidade, vou procurá-lo em todas as ruas e praças; sim, vou em busca de meu amado”. Procurei por toda parte, mas não o encontrei.
3 Les gardes m`ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville : " Avez-vous vu celui que mon coeur
3 Os guardas me pararam enquanto faziam a ronda, e eu lhes perguntei: “Vocês viram meu amado?”.
4 A peine les avais-je dépassés, que j`ai trouvé celui que mon coeur aime. Je l`ai saisi et je ne le lâcherai pas, jusqu`à ce que je l`aie introduit dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m`a donné
4 Pouco depois de me afastar deles, encontrei meu amado! Segurei-o e abracei-o com força; levei-o à casa de minha mãe, à cama onde fui concebida.
5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, n`éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu`elle le veuille.
5 Prometam, ó mulheres de Jerusalém, pelas gazelas e corças selvagens, que não despertarão o amor antes do tempo. As mulheres de Jerusalém
6 Quelle est celle-ci qui monte du désert, comme une colonne de fumée, exhalant la myrrhe et l`encens, tous les aromates des marchands?
6 O que é isso que vem subindo do deserto, como nuvem de fumaça? De onde vem esse perfume de mirra e incenso, o aroma de todo tipo de especiaria?
7 Voici le palanquin de Salomon ; autour de lui, soixante braves, d`entre les vaillants d`Israël;
7 Vejam, é a liteira de Salomão, cercada por sessenta homens valentes, os melhores soldados de Israel!
8 tous sont armés de l`épée, exercés au combat ; chacun porte son épée sur sa hanche, pour écarter les alarmes de la nuit.
8 São todos habilidosos com a espada, guerreiros experientes. Cada um traz sua espada, pronto para defender o rei dos perigos da noite.
9 Le roi Salomon s`est fait une litière des bois du Liban.
9 A liteira do rei Salomão é feita de madeira importada do Líbano.
10 Il en a fait les colonnes d`argent, le dossier d`or, le siège de pourpre ; au milieu est une broderie, oeuvre d`amour des filles de Jérusalem.
10 As colunas são de prata, a cobertura as almofadas são de tecido púrpura. Foi enfeitada com carinho pelas mulheres de Jerusalém. A Amada
11 Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon; avec la couronne dont sa mère l`a couronné, le jour de ses épousailles, le jour de la joie de son coeur.
11 Mulheres de Sião, venham ver o rei Salomão! Ele usa a coroa que sua mãe lhe deu no dia em que ele se casou, no dia mais feliz de sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.