Colossenses 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Je veux, en effet, que vous sachiez quels combats je soutiens pour vous et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m`ont pas vu de leurs yeux, afin que leurs cœurs soient réconfortés,
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 et qu`étant étroitement unis dans la charité, ils soient enrichis d`une pleine conviction de l`intelligence, et connaissent le mystère de Dieu, du Christ,
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours subtils.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, heureux de voir le bon ordre qui règne parmi vous et la solidité de votre foi dans le Christ.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Ainsi donc, comme vous avec reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui,
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 enracinés et édifiés en lui, affermis par la foi, telle qu`on vous l`a enseignée et y faisant des progrès, avec actions de grâces.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie et par des enseignements trompeurs, selon une tradition toute humaine et les rudiments du monde, et non selon le Christ.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 En lui vous avez tout pleinement, lui qui est le chef de toute principauté et de toute puissance.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 En lui vous avez été circoncis d`une circoncision non faite de main d`homme, de la circoncision du Christ, par le dépouillement de ce corps de chair.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Ensevelis avec lui dans le baptême, vous avez été dans le même baptême ressuscités avec lui par votre foi à l`action de Dieu, qui l`a ressuscité d`entre les morts.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Vous qui étiez morts par vos péchés et par l`incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, après nous avoir pardonné toutes nos offenses.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Il a détruit l`acte qui était écrit contre nous et nous était contraire avec ses ordonnances, et il l`a fait disparaître en le clouant à la croix;
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 il a dépouillé les principautés et les puissances, et les a livrées hardiment en spectacle, en triomphant d`elles par la croix.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Que personne donc ne vous condamne sur le manger et le boire, ou au sujet d`une fête, d`une nouvelle lune ou d`un sabbat :
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 ce n`est là que l`ombre des choses à venir, mais la réalité se trouve dans le Christ.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Qu`aucun homme ne vous fasse perdre la palme du combat, par affectation d`humilité et de culte des anges, tandis qu`il s`égare en des choses qu`il n`a pas vues, et qu`il s`enfle d`un vain orgueil par les pensées de la chair,
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 sans s`attacher au chef, duquel tout le corps, à l`aide des liens et des jointures, s`entretient et grandit par l`accroissement que Dieu lui donne.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Si vous êtes morts avec le Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à ces prescriptions :
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 " Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas? "
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 - Toutes ces choses vont à la corruption par l`usage même qu`on en fait. - Ces défenses ne sont que des préceptes et des enseignements humains.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Elles ont quelque apparence de sagesse avec leur culte volontaire, leur humilité, et leur mépris pour le corps, mais elles sont sans valeur réelle, et ne servent qu`à la satisfaction de la chair
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.