Colossenses 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Je veux, en effet, que vous sachiez quels combats je soutiens pour vous et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m`ont pas vu de leurs yeux, afin que leurs cœurs soient réconfortés,
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 et qu`étant étroitement unis dans la charité, ils soient enrichis d`une pleine conviction de l`intelligence, et connaissent le mystère de Dieu, du Christ,
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours subtils.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, heureux de voir le bon ordre qui règne parmi vous et la solidité de votre foi dans le Christ.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Ainsi donc, comme vous avec reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui,
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 enracinés et édifiés en lui, affermis par la foi, telle qu`on vous l`a enseignée et y faisant des progrès, avec actions de grâces.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie et par des enseignements trompeurs, selon une tradition toute humaine et les rudiments du monde, et non selon le Christ.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 En lui vous avez tout pleinement, lui qui est le chef de toute principauté et de toute puissance.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 En lui vous avez été circoncis d`une circoncision non faite de main d`homme, de la circoncision du Christ, par le dépouillement de ce corps de chair.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Ensevelis avec lui dans le baptême, vous avez été dans le même baptême ressuscités avec lui par votre foi à l`action de Dieu, qui l`a ressuscité d`entre les morts.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Vous qui étiez morts par vos péchés et par l`incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, après nous avoir pardonné toutes nos offenses.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Il a détruit l`acte qui était écrit contre nous et nous était contraire avec ses ordonnances, et il l`a fait disparaître en le clouant à la croix;
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 il a dépouillé les principautés et les puissances, et les a livrées hardiment en spectacle, en triomphant d`elles par la croix.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Que personne donc ne vous condamne sur le manger et le boire, ou au sujet d`une fête, d`une nouvelle lune ou d`un sabbat :
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 ce n`est là que l`ombre des choses à venir, mais la réalité se trouve dans le Christ.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Qu`aucun homme ne vous fasse perdre la palme du combat, par affectation d`humilité et de culte des anges, tandis qu`il s`égare en des choses qu`il n`a pas vues, et qu`il s`enfle d`un vain orgueil par les pensées de la chair,
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 sans s`attacher au chef, duquel tout le corps, à l`aide des liens et des jointures, s`entretient et grandit par l`accroissement que Dieu lui donne.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Si vous êtes morts avec le Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à ces prescriptions :
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 " Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas? "
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 - Toutes ces choses vont à la corruption par l`usage même qu`on en fait. - Ces défenses ne sont que des préceptes et des enseignements humains.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Elles ont quelque apparence de sagesse avec leur culte volontaire, leur humilité, et leur mépris pour le corps, mais elles sont sans valeur réelle, et ne servent qu`à la satisfaction de la chair
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.