Atos 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or Saul approuvait qu`on le fît mourir. Il y eut ce jour-là une grande persécution contre la communauté de Jérusalem; et tous, sauf les apôtres, furent dispersés dans les campagnes de la Judée et de la Samarie.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent sur lui grande lamentation.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Quant à Saul, il ravageait la communauté, allant de maison en maison; il (en) arrachait hommes et femmes, qu`il faisait jeter en prison.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ceux donc qui avaient été dispersés parcouraient (le pays), annonçant la parole.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Philippe, étant descendu dans la ville de la Samarie, y prêcha le Christ.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Les foules étaient attentives à ce que disait Philippe, écoutant d`un seul cœur et voyant les miracles qu`il faisait.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Les esprits impurs, en effet, dont beaucoup étaient possédés, sortaient en poussant de grands cris; beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris,
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 et il y eut grande joie dans cette ville.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Or il se trouvait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui pratiquait la magie et qui émerveillait le peuple de la Samarie, se donnant pour quelqu`un de grand.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Tous, du petit au grand, étaient attachés à lui : " Cet (homme), disaient-ils, est la puissance de Dieu, celle qu`on appelle la Grande. "
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ils étaient donc attachés à lui, parce que, depuis pas mal de temps, il les avaient émerveillés par ses pratiques de magie.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simon lui-même crut aussi et, baptisé, il s`attacha à Philippe; et à la vue des miracles et des grands prodiges accomplis il était frappé de stupeur.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean,
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 qui, étant descendus (chez les Samaritains), prièrent pour eux afin qu`ils reçussent l`Esprit-Saint.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 En effet, il n`était encore venu sur aucun d`eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l`Esprit-Saint.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Or Simon, voyant que l`Esprit était donné par l`imposition des mains des apôtres leur offrit de l`argent,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 disant : " Donnez à moi aussi ce pouvoir, afin que (celui) à qui j`imposerai les mains reçoive l`Esprit-Saint.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mais Pierre lui dit :" Périsse ton argent avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don de Dieu à prix
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Il n`y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n`est pas droit devant Dieu.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Repens-toi donc de ta malice, et prie le Seigneur de te pardonner, s`il est possible, la pensée de ton cœur,
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l`iniquité. "
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Et Simon répondit : " Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu`il ne m`arrive rien de ce que vous avez dit. "
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Eux donc, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, en retournant à Jérusalem, annonçaient la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Or un ange du Seigneur, s`adressant à Philippe, (lui) dit : " Lève-toi, et va, vers le milieu du jour, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est déserte. "
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Il se leva et partit. Et voici qu`un Ethiopien, eunuque, ministre de Candace, reine des Ethiopiens, et surintendant de tout son trésor, venu à Jérusalem pour adorer,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 s`en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Isaïe.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 L`Esprit dit à Philippe : " Avance, et tiens-toi près de ce char. "
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Philippe accourut, l`entendit qui lisait le prophète Isaïe, et dit : " Comprends-tu bien ce que tu lis? "
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 L`autre dit : " Et comment le pourrais-je, si quelqu`un ne me guide? " Et il pria Philippe de monter et de s`asseoir avec lui.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Or le passage de l`Ecriture qu`il lisait était celui-ci : Comme une brebis, il a été mené à la tuerie; et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n`ouvre pas la bouche.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 C`est dans son humiliation que son jugement a été enlevé. Sa génération, qui la racontera? Car sa vie a été retranchée de la terre. "
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 L`eunuque reprit et dit à Philippe : " Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre? "
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage de l`Ecriture, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Or, chemin faisant, ils rencontrèrent de l`eau, et l`eunuque dit : " Voici de l`eau; qu`est-ce qui empêche que je sois baptisé? "
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L`eunuque répondit: Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Et il ordonna d`arrêter le char, et ils descendirent tous deux dans l`eau, Philippe et l`eunuque, et (Philippe) le baptisa.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Mais, quand ils furent remontés de l`eau, l`Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l`eunuque ne le vit plus, car il poursuivait tout joyeux sa route.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Quant à Philippe, il se trouva dans Azot, et il alla jusqu`à Césarée, en annonçant la bonne nouvelle dans toutes les villes par où il passait.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.