Atos 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or Saul approuvait qu`on le fît mourir. Il y eut ce jour-là une grande persécution contre la communauté de Jérusalem; et tous, sauf les apôtres, furent dispersés dans les campagnes de la Judée et de la Samarie.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent sur lui grande lamentation.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Quant à Saul, il ravageait la communauté, allant de maison en maison; il (en) arrachait hommes et femmes, qu`il faisait jeter en prison.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ceux donc qui avaient été dispersés parcouraient (le pays), annonçant la parole.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Philippe, étant descendu dans la ville de la Samarie, y prêcha le Christ.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Les foules étaient attentives à ce que disait Philippe, écoutant d`un seul cœur et voyant les miracles qu`il faisait.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Les esprits impurs, en effet, dont beaucoup étaient possédés, sortaient en poussant de grands cris; beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris,
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 et il y eut grande joie dans cette ville.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Or il se trouvait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui pratiquait la magie et qui émerveillait le peuple de la Samarie, se donnant pour quelqu`un de grand.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Tous, du petit au grand, étaient attachés à lui : " Cet (homme), disaient-ils, est la puissance de Dieu, celle qu`on appelle la Grande. "
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ils étaient donc attachés à lui, parce que, depuis pas mal de temps, il les avaient émerveillés par ses pratiques de magie.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon lui-même crut aussi et, baptisé, il s`attacha à Philippe; et à la vue des miracles et des grands prodiges accomplis il était frappé de stupeur.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean,
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 qui, étant descendus (chez les Samaritains), prièrent pour eux afin qu`ils reçussent l`Esprit-Saint.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 En effet, il n`était encore venu sur aucun d`eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l`Esprit-Saint.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Or Simon, voyant que l`Esprit était donné par l`imposition des mains des apôtres leur offrit de l`argent,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 disant : " Donnez à moi aussi ce pouvoir, afin que (celui) à qui j`imposerai les mains reçoive l`Esprit-Saint.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Mais Pierre lui dit :" Périsse ton argent avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don de Dieu à prix
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Il n`y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n`est pas droit devant Dieu.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Repens-toi donc de ta malice, et prie le Seigneur de te pardonner, s`il est possible, la pensée de ton cœur,
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l`iniquité. "
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Et Simon répondit : " Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu`il ne m`arrive rien de ce que vous avez dit. "
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Eux donc, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, en retournant à Jérusalem, annonçaient la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Or un ange du Seigneur, s`adressant à Philippe, (lui) dit : " Lève-toi, et va, vers le milieu du jour, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est déserte. "
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Il se leva et partit. Et voici qu`un Ethiopien, eunuque, ministre de Candace, reine des Ethiopiens, et surintendant de tout son trésor, venu à Jérusalem pour adorer,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 s`en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Isaïe.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 L`Esprit dit à Philippe : " Avance, et tiens-toi près de ce char. "
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Philippe accourut, l`entendit qui lisait le prophète Isaïe, et dit : " Comprends-tu bien ce que tu lis? "
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 L`autre dit : " Et comment le pourrais-je, si quelqu`un ne me guide? " Et il pria Philippe de monter et de s`asseoir avec lui.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Or le passage de l`Ecriture qu`il lisait était celui-ci : Comme une brebis, il a été mené à la tuerie; et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n`ouvre pas la bouche.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 C`est dans son humiliation que son jugement a été enlevé. Sa génération, qui la racontera? Car sa vie a été retranchée de la terre. "
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 L`eunuque reprit et dit à Philippe : " Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre? "
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage de l`Ecriture, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Or, chemin faisant, ils rencontrèrent de l`eau, et l`eunuque dit : " Voici de l`eau; qu`est-ce qui empêche que je sois baptisé? "
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L`eunuque répondit: Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Et il ordonna d`arrêter le char, et ils descendirent tous deux dans l`eau, Philippe et l`eunuque, et (Philippe) le baptisa.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Mais, quand ils furent remontés de l`eau, l`Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l`eunuque ne le vit plus, car il poursuivait tout joyeux sa route.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Quant à Philippe, il se trouva dans Azot, et il alla jusqu`à Césarée, en annonçant la bonne nouvelle dans toutes les villes par où il passait.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.