Atos 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or Saul approuvait qu`on le fît mourir. Il y eut ce jour-là une grande persécution contre la communauté de Jérusalem; et tous, sauf les apôtres, furent dispersés dans les campagnes de la Judée et de la Samarie.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent sur lui grande lamentation.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Quant à Saul, il ravageait la communauté, allant de maison en maison; il (en) arrachait hommes et femmes, qu`il faisait jeter en prison.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ceux donc qui avaient été dispersés parcouraient (le pays), annonçant la parole.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Philippe, étant descendu dans la ville de la Samarie, y prêcha le Christ.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Les foules étaient attentives à ce que disait Philippe, écoutant d`un seul cœur et voyant les miracles qu`il faisait.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Les esprits impurs, en effet, dont beaucoup étaient possédés, sortaient en poussant de grands cris; beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris,
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 et il y eut grande joie dans cette ville.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Or il se trouvait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui pratiquait la magie et qui émerveillait le peuple de la Samarie, se donnant pour quelqu`un de grand.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Tous, du petit au grand, étaient attachés à lui : " Cet (homme), disaient-ils, est la puissance de Dieu, celle qu`on appelle la Grande. "
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ils étaient donc attachés à lui, parce que, depuis pas mal de temps, il les avaient émerveillés par ses pratiques de magie.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simon lui-même crut aussi et, baptisé, il s`attacha à Philippe; et à la vue des miracles et des grands prodiges accomplis il était frappé de stupeur.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean,
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 qui, étant descendus (chez les Samaritains), prièrent pour eux afin qu`ils reçussent l`Esprit-Saint.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 En effet, il n`était encore venu sur aucun d`eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l`Esprit-Saint.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Or Simon, voyant que l`Esprit était donné par l`imposition des mains des apôtres leur offrit de l`argent,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 disant : " Donnez à moi aussi ce pouvoir, afin que (celui) à qui j`imposerai les mains reçoive l`Esprit-Saint.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Mais Pierre lui dit :" Périsse ton argent avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don de Dieu à prix
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Il n`y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n`est pas droit devant Dieu.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Repens-toi donc de ta malice, et prie le Seigneur de te pardonner, s`il est possible, la pensée de ton cœur,
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l`iniquité. "
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Et Simon répondit : " Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu`il ne m`arrive rien de ce que vous avez dit. "
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Eux donc, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, en retournant à Jérusalem, annonçaient la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Or un ange du Seigneur, s`adressant à Philippe, (lui) dit : " Lève-toi, et va, vers le milieu du jour, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est déserte. "
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Il se leva et partit. Et voici qu`un Ethiopien, eunuque, ministre de Candace, reine des Ethiopiens, et surintendant de tout son trésor, venu à Jérusalem pour adorer,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 s`en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Isaïe.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 L`Esprit dit à Philippe : " Avance, et tiens-toi près de ce char. "
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Philippe accourut, l`entendit qui lisait le prophète Isaïe, et dit : " Comprends-tu bien ce que tu lis? "
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 L`autre dit : " Et comment le pourrais-je, si quelqu`un ne me guide? " Et il pria Philippe de monter et de s`asseoir avec lui.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Or le passage de l`Ecriture qu`il lisait était celui-ci : Comme une brebis, il a été mené à la tuerie; et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n`ouvre pas la bouche.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 C`est dans son humiliation que son jugement a été enlevé. Sa génération, qui la racontera? Car sa vie a été retranchée de la terre. "
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 L`eunuque reprit et dit à Philippe : " Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre? "
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage de l`Ecriture, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Or, chemin faisant, ils rencontrèrent de l`eau, et l`eunuque dit : " Voici de l`eau; qu`est-ce qui empêche que je sois baptisé? "
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L`eunuque répondit: Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Et il ordonna d`arrêter le char, et ils descendirent tous deux dans l`eau, Philippe et l`eunuque, et (Philippe) le baptisa.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Mais, quand ils furent remontés de l`eau, l`Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l`eunuque ne le vit plus, car il poursuivait tout joyeux sa route.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Quant à Philippe, il se trouva dans Azot, et il alla jusqu`à Césarée, en annonçant la bonne nouvelle dans toutes les villes par où il passait.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.