Atos 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or Saul approuvait qu`on le fît mourir. Il y eut ce jour-là une grande persécution contre la communauté de Jérusalem; et tous, sauf les apôtres, furent dispersés dans les campagnes de la Judée et de la Samarie.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent sur lui grande lamentation.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Quant à Saul, il ravageait la communauté, allant de maison en maison; il (en) arrachait hommes et femmes, qu`il faisait jeter en prison.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ceux donc qui avaient été dispersés parcouraient (le pays), annonçant la parole.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Philippe, étant descendu dans la ville de la Samarie, y prêcha le Christ.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Les foules étaient attentives à ce que disait Philippe, écoutant d`un seul cœur et voyant les miracles qu`il faisait.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Les esprits impurs, en effet, dont beaucoup étaient possédés, sortaient en poussant de grands cris; beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris,
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 et il y eut grande joie dans cette ville.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Or il se trouvait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui pratiquait la magie et qui émerveillait le peuple de la Samarie, se donnant pour quelqu`un de grand.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Tous, du petit au grand, étaient attachés à lui : " Cet (homme), disaient-ils, est la puissance de Dieu, celle qu`on appelle la Grande. "
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ils étaient donc attachés à lui, parce que, depuis pas mal de temps, il les avaient émerveillés par ses pratiques de magie.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simon lui-même crut aussi et, baptisé, il s`attacha à Philippe; et à la vue des miracles et des grands prodiges accomplis il était frappé de stupeur.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean,
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 qui, étant descendus (chez les Samaritains), prièrent pour eux afin qu`ils reçussent l`Esprit-Saint.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 En effet, il n`était encore venu sur aucun d`eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l`Esprit-Saint.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Or Simon, voyant que l`Esprit était donné par l`imposition des mains des apôtres leur offrit de l`argent,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 disant : " Donnez à moi aussi ce pouvoir, afin que (celui) à qui j`imposerai les mains reçoive l`Esprit-Saint.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mais Pierre lui dit :" Périsse ton argent avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don de Dieu à prix
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Il n`y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n`est pas droit devant Dieu.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Repens-toi donc de ta malice, et prie le Seigneur de te pardonner, s`il est possible, la pensée de ton cœur,
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l`iniquité. "
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Et Simon répondit : " Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu`il ne m`arrive rien de ce que vous avez dit. "
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Eux donc, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, en retournant à Jérusalem, annonçaient la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Or un ange du Seigneur, s`adressant à Philippe, (lui) dit : " Lève-toi, et va, vers le milieu du jour, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est déserte. "
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Il se leva et partit. Et voici qu`un Ethiopien, eunuque, ministre de Candace, reine des Ethiopiens, et surintendant de tout son trésor, venu à Jérusalem pour adorer,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 s`en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Isaïe.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 L`Esprit dit à Philippe : " Avance, et tiens-toi près de ce char. "
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Philippe accourut, l`entendit qui lisait le prophète Isaïe, et dit : " Comprends-tu bien ce que tu lis? "
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 L`autre dit : " Et comment le pourrais-je, si quelqu`un ne me guide? " Et il pria Philippe de monter et de s`asseoir avec lui.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Or le passage de l`Ecriture qu`il lisait était celui-ci : Comme une brebis, il a été mené à la tuerie; et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n`ouvre pas la bouche.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 C`est dans son humiliation que son jugement a été enlevé. Sa génération, qui la racontera? Car sa vie a été retranchée de la terre. "
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 L`eunuque reprit et dit à Philippe : " Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre? "
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage de l`Ecriture, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Or, chemin faisant, ils rencontrèrent de l`eau, et l`eunuque dit : " Voici de l`eau; qu`est-ce qui empêche que je sois baptisé? "
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L`eunuque répondit: Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Et il ordonna d`arrêter le char, et ils descendirent tous deux dans l`eau, Philippe et l`eunuque, et (Philippe) le baptisa.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Mais, quand ils furent remontés de l`eau, l`Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l`eunuque ne le vit plus, car il poursuivait tout joyeux sa route.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Quant à Philippe, il se trouva dans Azot, et il alla jusqu`à Césarée, en annonçant la bonne nouvelle dans toutes les villes par où il passait.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.