Atos 7
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Le grand prêtre dit : " En est-il bien ainsi? "
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Lui répondit : " Frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu`il était en Mésopotamie, avant qu`il demeurât à Harran,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 et il lui dit : Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Alors il quitta le pays des Chaldéens et demeura à Harran. De là, après la mort de son père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes demeurez maintenant.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Et il ne lui donna aucun lot, dans ce (pays), pas même une enjambée, mais il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, bien qu`il fût sans enfant.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera en pays étranger; on l`asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans;
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 mais la nation à laquelle ils seront asservis, c`est moi qui la jugerai, dit Dieu, et après cela ils sortiront et ils m`adoreront en ce lieu.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Et (Dieu) lui donna l`alliance de la circoncision; et ainsi (Abraham), après avoir engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; puis Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Et les patriarches, jalousant Joseph (le) vendirent pour l`Egypte; mais Dieu était avec lui,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 et il le tira de toutes ses épreuves, et lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d`Egypte, qui le mit à la tête de l`Egypte et de toute sa maison.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Or il survint une famine dans tout le pays d`Egypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Mais Jacob, ayant appris qu`il y avait des vivres en Egypte, (y) envoya nos pères une première fois.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut quelle était son origine.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Et Joseph envoya chercher Jacob, son père et toute la famille, (composée) de soixante-quinze personnes.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Et Jacob descendit en Egypte, et il mourut, ainsi que nos pères.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Et ils furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre qu`Abraham avait acheté à prix d`argent des fils d`Hémor, à Sichem.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Comme le temps approchait où devait s`accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s`accrut et se multiplia en Egypte,
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 jusqu`à ce que se leva sur l`Egypte un autre roi qui ne connaissait pas Joseph.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ce (roi), usant de ruse envers notre race, maltraita (nos) pères en leur faisant exposer leurs enfants, afin qu`ils ne vécussent pas.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 A cette époque naquit Moïse, qui était beau pour Dieu; il fut nourri trois mois dans la maison de (son) père
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l`éleva comme son fils.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en ses paroles et en ses œuvres.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Mais quand il eut atteint l`âge de quarante ans, il lui vint dans l`esprit de visiter ses frères, les enfants d`Israël.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Et en ayant vu un qu`on maltraitait, il prit sa défense et vengea l`opprimé en frappant l`Egyptien.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnait le salut par sa main; mais ils ne comprirent pas.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Le jour suivant, il se montra devant (deux) qui se battaient, et il tentait de les mettre en paix disant : " Hommes, vous êtes frères : pourquoi vous maltraiter l`un l`autre? "
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Mais celui qui maltraitait son congénère le repoussa, disant : Qui t`a établi chef et juge sur nous?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l`Egyptien?
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 A cette parole, Moïse s`enfuit, et il alla séjourner au pays de Madian, où il engendra deux fils.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Quarante ans s`étant écoulés, un ange lui apparut, au désert du mont Sinaï, dans la flamme d`un buisson en feu.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 A cette vue, Moïse était étonné de l`apparition et comme il s`approchait pour regarder, la voix du Seigneur se fit (entendre) :
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob. Mais, devenu tremblant, Moïse n`osait regarder.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Et le seigneur lui dit : Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 J`ai vu l`affliction de mon peuple qui est en Egypte, j`ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t`envoie en Egypte.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Ce Moïse qu`ils avaient renié en disant : Qui t`a établi chef et juge? c`est lui que Dieu a envoyé comme chef et rédempteur, avec l`assistance de l`ange qui lui était apparu dans le buisson.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 C`est lui qui les fit sortir en opérant des prodiges et des miracles dans la terre d`Egypte, dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 C`est ce Moïse qui dit aux enfants d`Israël : Dieu vous suscitera d`entre vos frères un prophète comme moi.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 C`est lui qui, dans l`assemblée, au désert, fut avec l`ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères; qui reçut des paroles de vie pour vous les donner;
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 à qui nos pères ne voulurent pas obéir, mais qu`ils repoussèrent, tandis que, retournés de cœur vers l`Egypte,
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 ils dirent à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moïse, qui nous a fait sortir du pays d`Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ils fabriquèrent en ces jours-là un veau (d`or), et ils offrirent un sacrifice à l`idole, et ils se réjouissaient des œuvres de leurs mains.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Mais Dieu se détourna et les livra au culte de l`armée du ciel, selon qu`il est écrit au livre des Prophètes : M`avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d`Israël?
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Vous avez porté la tente de Moloch et l`astre de votre dieu Réphan, les images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi je vous transporterai par delà Babylone.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Nos pères dans le désert avaient le tabernacle du témoignage, comme l`avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire selon le modèle qu`il avait vu.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 L`ayant reçu, nos pères l`amenèrent aussi, avec Josué, lorsqu`ils firent la conquête sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères, (et ils le gardèrent) jusqu`aux jours de David.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Celui-ci trouva grâce devant Dieu, et il demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Néanmoins ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Mais le Très-Haut n`habite pas dans ce qui est fait de main d`homme, comme dit le prophète :
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Le ciel est mon trône, et la terre l`escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera mon lieu de repos?
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 N`est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 (Hommes) au cou raide, incirconcis de cœur et d`oreille, vous résistez toujours à l`Esprit-Saint : tels vos pères, tels vous-mêmes.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Lequel des prophètes vos pères n`ont-ils pas persécuté? Ils ont même tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, envers lequel maintenant vous êtes devenus traîtres et meurtriers,
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 (vous) qui avez reçu la Loi par le ministère des anges, et ne l`avez pas gardée ! "
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 En entendant ces paroles, ils avaient le cœur exaspéré, et ils grinçaient des dents contre lui.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Mais (Etienne), qui était rempli de l`Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 et il dit : " Voici que je vois les cieux ouverts et le Fils de l`homme debout à la droite de Dieu. "
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles et se jetèrent tous ensemble sur lui;
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 et après l`avoir entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d`un jeune homme nommé Saul.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Pendant qu`ils lapidaient Etienne, il priait disant : " Seigneur Jésus, recevez mon esprit ! "
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 S`étant mis à genoux, il s`écria d`une voix forte : " Seigneur, ne leur imputez pas ce péché ! " Et, cela dit, il mourut.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.