Atos 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le grand prêtre dit : " En est-il bien ainsi? "
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Lui répondit : " Frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu`il était en Mésopotamie, avant qu`il demeurât à Harran,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 et il lui dit : Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Alors il quitta le pays des Chaldéens et demeura à Harran. De là, après la mort de son père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes demeurez maintenant.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Et il ne lui donna aucun lot, dans ce (pays), pas même une enjambée, mais il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, bien qu`il fût sans enfant.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera en pays étranger; on l`asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans;
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 mais la nation à laquelle ils seront asservis, c`est moi qui la jugerai, dit Dieu, et après cela ils sortiront et ils m`adoreront en ce lieu.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Et (Dieu) lui donna l`alliance de la circoncision; et ainsi (Abraham), après avoir engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; puis Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Et les patriarches, jalousant Joseph (le) vendirent pour l`Egypte; mais Dieu était avec lui,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 et il le tira de toutes ses épreuves, et lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d`Egypte, qui le mit à la tête de l`Egypte et de toute sa maison.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Or il survint une famine dans tout le pays d`Egypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Mais Jacob, ayant appris qu`il y avait des vivres en Egypte, (y) envoya nos pères une première fois.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut quelle était son origine.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Et Joseph envoya chercher Jacob, son père et toute la famille, (composée) de soixante-quinze personnes.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Et Jacob descendit en Egypte, et il mourut, ainsi que nos pères.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Et ils furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre qu`Abraham avait acheté à prix d`argent des fils d`Hémor, à Sichem.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Comme le temps approchait où devait s`accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s`accrut et se multiplia en Egypte,
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 jusqu`à ce que se leva sur l`Egypte un autre roi qui ne connaissait pas Joseph.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Ce (roi), usant de ruse envers notre race, maltraita (nos) pères en leur faisant exposer leurs enfants, afin qu`ils ne vécussent pas.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 A cette époque naquit Moïse, qui était beau pour Dieu; il fut nourri trois mois dans la maison de (son) père
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l`éleva comme son fils.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en ses paroles et en ses œuvres.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Mais quand il eut atteint l`âge de quarante ans, il lui vint dans l`esprit de visiter ses frères, les enfants d`Israël.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Et en ayant vu un qu`on maltraitait, il prit sa défense et vengea l`opprimé en frappant l`Egyptien.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnait le salut par sa main; mais ils ne comprirent pas.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Le jour suivant, il se montra devant (deux) qui se battaient, et il tentait de les mettre en paix disant : " Hommes, vous êtes frères : pourquoi vous maltraiter l`un l`autre? "
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Mais celui qui maltraitait son congénère le repoussa, disant : Qui t`a établi chef et juge sur nous?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l`Egyptien?
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 A cette parole, Moïse s`enfuit, et il alla séjourner au pays de Madian, où il engendra deux fils.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Quarante ans s`étant écoulés, un ange lui apparut, au désert du mont Sinaï, dans la flamme d`un buisson en feu.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 A cette vue, Moïse était étonné de l`apparition et comme il s`approchait pour regarder, la voix du Seigneur se fit (entendre) :
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob. Mais, devenu tremblant, Moïse n`osait regarder.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Et le seigneur lui dit : Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 J`ai vu l`affliction de mon peuple qui est en Egypte, j`ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t`envoie en Egypte.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Ce Moïse qu`ils avaient renié en disant : Qui t`a établi chef et juge? c`est lui que Dieu a envoyé comme chef et rédempteur, avec l`assistance de l`ange qui lui était apparu dans le buisson.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 C`est lui qui les fit sortir en opérant des prodiges et des miracles dans la terre d`Egypte, dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 C`est ce Moïse qui dit aux enfants d`Israël : Dieu vous suscitera d`entre vos frères un prophète comme moi.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 C`est lui qui, dans l`assemblée, au désert, fut avec l`ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères; qui reçut des paroles de vie pour vous les donner;
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 à qui nos pères ne voulurent pas obéir, mais qu`ils repoussèrent, tandis que, retournés de cœur vers l`Egypte,
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 ils dirent à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moïse, qui nous a fait sortir du pays d`Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Ils fabriquèrent en ces jours-là un veau (d`or), et ils offrirent un sacrifice à l`idole, et ils se réjouissaient des œuvres de leurs mains.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Mais Dieu se détourna et les livra au culte de l`armée du ciel, selon qu`il est écrit au livre des Prophètes : M`avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d`Israël?
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Vous avez porté la tente de Moloch et l`astre de votre dieu Réphan, les images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi je vous transporterai par delà Babylone.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Nos pères dans le désert avaient le tabernacle du témoignage, comme l`avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire selon le modèle qu`il avait vu.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 L`ayant reçu, nos pères l`amenèrent aussi, avec Josué, lorsqu`ils firent la conquête sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères, (et ils le gardèrent) jusqu`aux jours de David.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Celui-ci trouva grâce devant Dieu, et il demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Néanmoins ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Mais le Très-Haut n`habite pas dans ce qui est fait de main d`homme, comme dit le prophète :
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Le ciel est mon trône, et la terre l`escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera mon lieu de repos?
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 N`est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 (Hommes) au cou raide, incirconcis de cœur et d`oreille, vous résistez toujours à l`Esprit-Saint : tels vos pères, tels vous-mêmes.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Lequel des prophètes vos pères n`ont-ils pas persécuté? Ils ont même tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, envers lequel maintenant vous êtes devenus traîtres et meurtriers,
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 (vous) qui avez reçu la Loi par le ministère des anges, et ne l`avez pas gardée ! "
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 En entendant ces paroles, ils avaient le cœur exaspéré, et ils grinçaient des dents contre lui.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Mais (Etienne), qui était rempli de l`Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 et il dit : " Voici que je vois les cieux ouverts et le Fils de l`homme debout à la droite de Dieu. "
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles et se jetèrent tous ensemble sur lui;
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 et après l`avoir entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d`un jeune homme nommé Saul.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Pendant qu`ils lapidaient Etienne, il priait disant : " Seigneur Jésus, recevez mon esprit ! "
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 S`étant mis à genoux, il s`écria d`une voix forte : " Seigneur, ne leur imputez pas ce péché ! " Et, cela dit, il mourut.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.