Atos 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le grand prêtre dit : " En est-il bien ainsi? "
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Lui répondit : " Frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu`il était en Mésopotamie, avant qu`il demeurât à Harran,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 et il lui dit : Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Alors il quitta le pays des Chaldéens et demeura à Harran. De là, après la mort de son père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes demeurez maintenant.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Et il ne lui donna aucun lot, dans ce (pays), pas même une enjambée, mais il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, bien qu`il fût sans enfant.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera en pays étranger; on l`asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans;
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 mais la nation à laquelle ils seront asservis, c`est moi qui la jugerai, dit Dieu, et après cela ils sortiront et ils m`adoreront en ce lieu.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Et (Dieu) lui donna l`alliance de la circoncision; et ainsi (Abraham), après avoir engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; puis Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Et les patriarches, jalousant Joseph (le) vendirent pour l`Egypte; mais Dieu était avec lui,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 et il le tira de toutes ses épreuves, et lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d`Egypte, qui le mit à la tête de l`Egypte et de toute sa maison.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Or il survint une famine dans tout le pays d`Egypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Mais Jacob, ayant appris qu`il y avait des vivres en Egypte, (y) envoya nos pères une première fois.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut quelle était son origine.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Et Joseph envoya chercher Jacob, son père et toute la famille, (composée) de soixante-quinze personnes.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Et Jacob descendit en Egypte, et il mourut, ainsi que nos pères.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Et ils furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre qu`Abraham avait acheté à prix d`argent des fils d`Hémor, à Sichem.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Comme le temps approchait où devait s`accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s`accrut et se multiplia en Egypte,
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 jusqu`à ce que se leva sur l`Egypte un autre roi qui ne connaissait pas Joseph.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Ce (roi), usant de ruse envers notre race, maltraita (nos) pères en leur faisant exposer leurs enfants, afin qu`ils ne vécussent pas.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 A cette époque naquit Moïse, qui était beau pour Dieu; il fut nourri trois mois dans la maison de (son) père
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l`éleva comme son fils.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en ses paroles et en ses œuvres.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Mais quand il eut atteint l`âge de quarante ans, il lui vint dans l`esprit de visiter ses frères, les enfants d`Israël.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Et en ayant vu un qu`on maltraitait, il prit sa défense et vengea l`opprimé en frappant l`Egyptien.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnait le salut par sa main; mais ils ne comprirent pas.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Le jour suivant, il se montra devant (deux) qui se battaient, et il tentait de les mettre en paix disant : " Hommes, vous êtes frères : pourquoi vous maltraiter l`un l`autre? "
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Mais celui qui maltraitait son congénère le repoussa, disant : Qui t`a établi chef et juge sur nous?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l`Egyptien?
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 A cette parole, Moïse s`enfuit, et il alla séjourner au pays de Madian, où il engendra deux fils.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Quarante ans s`étant écoulés, un ange lui apparut, au désert du mont Sinaï, dans la flamme d`un buisson en feu.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 A cette vue, Moïse était étonné de l`apparition et comme il s`approchait pour regarder, la voix du Seigneur se fit (entendre) :
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob. Mais, devenu tremblant, Moïse n`osait regarder.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Et le seigneur lui dit : Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 J`ai vu l`affliction de mon peuple qui est en Egypte, j`ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t`envoie en Egypte.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Ce Moïse qu`ils avaient renié en disant : Qui t`a établi chef et juge? c`est lui que Dieu a envoyé comme chef et rédempteur, avec l`assistance de l`ange qui lui était apparu dans le buisson.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 C`est lui qui les fit sortir en opérant des prodiges et des miracles dans la terre d`Egypte, dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 C`est ce Moïse qui dit aux enfants d`Israël : Dieu vous suscitera d`entre vos frères un prophète comme moi.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 C`est lui qui, dans l`assemblée, au désert, fut avec l`ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères; qui reçut des paroles de vie pour vous les donner;
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 à qui nos pères ne voulurent pas obéir, mais qu`ils repoussèrent, tandis que, retournés de cœur vers l`Egypte,
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 ils dirent à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moïse, qui nous a fait sortir du pays d`Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Ils fabriquèrent en ces jours-là un veau (d`or), et ils offrirent un sacrifice à l`idole, et ils se réjouissaient des œuvres de leurs mains.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Mais Dieu se détourna et les livra au culte de l`armée du ciel, selon qu`il est écrit au livre des Prophètes : M`avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d`Israël?
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Vous avez porté la tente de Moloch et l`astre de votre dieu Réphan, les images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi je vous transporterai par delà Babylone.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Nos pères dans le désert avaient le tabernacle du témoignage, comme l`avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire selon le modèle qu`il avait vu.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 L`ayant reçu, nos pères l`amenèrent aussi, avec Josué, lorsqu`ils firent la conquête sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères, (et ils le gardèrent) jusqu`aux jours de David.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Celui-ci trouva grâce devant Dieu, et il demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Néanmoins ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Mais le Très-Haut n`habite pas dans ce qui est fait de main d`homme, comme dit le prophète :
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Le ciel est mon trône, et la terre l`escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera mon lieu de repos?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 N`est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 (Hommes) au cou raide, incirconcis de cœur et d`oreille, vous résistez toujours à l`Esprit-Saint : tels vos pères, tels vous-mêmes.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Lequel des prophètes vos pères n`ont-ils pas persécuté? Ils ont même tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, envers lequel maintenant vous êtes devenus traîtres et meurtriers,
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 (vous) qui avez reçu la Loi par le ministère des anges, et ne l`avez pas gardée ! "
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 En entendant ces paroles, ils avaient le cœur exaspéré, et ils grinçaient des dents contre lui.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Mais (Etienne), qui était rempli de l`Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 et il dit : " Voici que je vois les cieux ouverts et le Fils de l`homme debout à la droite de Dieu. "
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles et se jetèrent tous ensemble sur lui;
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 et après l`avoir entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d`un jeune homme nommé Saul.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Pendant qu`ils lapidaient Etienne, il priait disant : " Seigneur Jésus, recevez mon esprit ! "
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 S`étant mis à genoux, il s`écria d`une voix forte : " Seigneur, ne leur imputez pas ce péché ! " Et, cela dit, il mourut.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.