Atos 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le grand prêtre dit : " En est-il bien ainsi? "
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Lui répondit : " Frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu`il était en Mésopotamie, avant qu`il demeurât à Harran,
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 et il lui dit : Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Alors il quitta le pays des Chaldéens et demeura à Harran. De là, après la mort de son père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes demeurez maintenant.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Et il ne lui donna aucun lot, dans ce (pays), pas même une enjambée, mais il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, bien qu`il fût sans enfant.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera en pays étranger; on l`asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans;
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 mais la nation à laquelle ils seront asservis, c`est moi qui la jugerai, dit Dieu, et après cela ils sortiront et ils m`adoreront en ce lieu.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Et (Dieu) lui donna l`alliance de la circoncision; et ainsi (Abraham), après avoir engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; puis Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Et les patriarches, jalousant Joseph (le) vendirent pour l`Egypte; mais Dieu était avec lui,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 et il le tira de toutes ses épreuves, et lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d`Egypte, qui le mit à la tête de l`Egypte et de toute sa maison.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Or il survint une famine dans tout le pays d`Egypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Mais Jacob, ayant appris qu`il y avait des vivres en Egypte, (y) envoya nos pères une première fois.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut quelle était son origine.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Et Joseph envoya chercher Jacob, son père et toute la famille, (composée) de soixante-quinze personnes.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Et Jacob descendit en Egypte, et il mourut, ainsi que nos pères.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Et ils furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre qu`Abraham avait acheté à prix d`argent des fils d`Hémor, à Sichem.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Comme le temps approchait où devait s`accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s`accrut et se multiplia en Egypte,
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 jusqu`à ce que se leva sur l`Egypte un autre roi qui ne connaissait pas Joseph.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Ce (roi), usant de ruse envers notre race, maltraita (nos) pères en leur faisant exposer leurs enfants, afin qu`ils ne vécussent pas.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 A cette époque naquit Moïse, qui était beau pour Dieu; il fut nourri trois mois dans la maison de (son) père
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l`éleva comme son fils.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en ses paroles et en ses œuvres.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Mais quand il eut atteint l`âge de quarante ans, il lui vint dans l`esprit de visiter ses frères, les enfants d`Israël.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Et en ayant vu un qu`on maltraitait, il prit sa défense et vengea l`opprimé en frappant l`Egyptien.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnait le salut par sa main; mais ils ne comprirent pas.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Le jour suivant, il se montra devant (deux) qui se battaient, et il tentait de les mettre en paix disant : " Hommes, vous êtes frères : pourquoi vous maltraiter l`un l`autre? "
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Mais celui qui maltraitait son congénère le repoussa, disant : Qui t`a établi chef et juge sur nous?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l`Egyptien?
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 A cette parole, Moïse s`enfuit, et il alla séjourner au pays de Madian, où il engendra deux fils.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Quarante ans s`étant écoulés, un ange lui apparut, au désert du mont Sinaï, dans la flamme d`un buisson en feu.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 A cette vue, Moïse était étonné de l`apparition et comme il s`approchait pour regarder, la voix du Seigneur se fit (entendre) :
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob. Mais, devenu tremblant, Moïse n`osait regarder.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Et le seigneur lui dit : Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 J`ai vu l`affliction de mon peuple qui est en Egypte, j`ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t`envoie en Egypte.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Ce Moïse qu`ils avaient renié en disant : Qui t`a établi chef et juge? c`est lui que Dieu a envoyé comme chef et rédempteur, avec l`assistance de l`ange qui lui était apparu dans le buisson.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 C`est lui qui les fit sortir en opérant des prodiges et des miracles dans la terre d`Egypte, dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 C`est ce Moïse qui dit aux enfants d`Israël : Dieu vous suscitera d`entre vos frères un prophète comme moi.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 C`est lui qui, dans l`assemblée, au désert, fut avec l`ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères; qui reçut des paroles de vie pour vous les donner;
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 à qui nos pères ne voulurent pas obéir, mais qu`ils repoussèrent, tandis que, retournés de cœur vers l`Egypte,
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 ils dirent à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moïse, qui nous a fait sortir du pays d`Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ils fabriquèrent en ces jours-là un veau (d`or), et ils offrirent un sacrifice à l`idole, et ils se réjouissaient des œuvres de leurs mains.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Mais Dieu se détourna et les livra au culte de l`armée du ciel, selon qu`il est écrit au livre des Prophètes : M`avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d`Israël?
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Vous avez porté la tente de Moloch et l`astre de votre dieu Réphan, les images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi je vous transporterai par delà Babylone.
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Nos pères dans le désert avaient le tabernacle du témoignage, comme l`avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire selon le modèle qu`il avait vu.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 L`ayant reçu, nos pères l`amenèrent aussi, avec Josué, lorsqu`ils firent la conquête sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères, (et ils le gardèrent) jusqu`aux jours de David.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Celui-ci trouva grâce devant Dieu, et il demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Néanmoins ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Mais le Très-Haut n`habite pas dans ce qui est fait de main d`homme, comme dit le prophète :
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 Le ciel est mon trône, et la terre l`escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera mon lieu de repos?
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 N`est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 (Hommes) au cou raide, incirconcis de cœur et d`oreille, vous résistez toujours à l`Esprit-Saint : tels vos pères, tels vous-mêmes.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Lequel des prophètes vos pères n`ont-ils pas persécuté? Ils ont même tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, envers lequel maintenant vous êtes devenus traîtres et meurtriers,
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 (vous) qui avez reçu la Loi par le ministère des anges, et ne l`avez pas gardée ! "
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 En entendant ces paroles, ils avaient le cœur exaspéré, et ils grinçaient des dents contre lui.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Mais (Etienne), qui était rempli de l`Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 et il dit : " Voici que je vois les cieux ouverts et le Fils de l`homme debout à la droite de Dieu. "
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles et se jetèrent tous ensemble sur lui;
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 et après l`avoir entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d`un jeune homme nommé Saul.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Pendant qu`ils lapidaient Etienne, il priait disant : " Seigneur Jésus, recevez mon esprit ! "
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 S`étant mis à genoux, il s`écria d`une voix forte : " Seigneur, ne leur imputez pas ce péché ! " Et, cela dit, il mourut.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.