Atos 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le grand prêtre dit : " En est-il bien ainsi? "
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Lui répondit : " Frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu`il était en Mésopotamie, avant qu`il demeurât à Harran,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 et il lui dit : Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Alors il quitta le pays des Chaldéens et demeura à Harran. De là, après la mort de son père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes demeurez maintenant.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Et il ne lui donna aucun lot, dans ce (pays), pas même une enjambée, mais il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, bien qu`il fût sans enfant.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera en pays étranger; on l`asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans;
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 mais la nation à laquelle ils seront asservis, c`est moi qui la jugerai, dit Dieu, et après cela ils sortiront et ils m`adoreront en ce lieu.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Et (Dieu) lui donna l`alliance de la circoncision; et ainsi (Abraham), après avoir engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; puis Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Et les patriarches, jalousant Joseph (le) vendirent pour l`Egypte; mais Dieu était avec lui,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 et il le tira de toutes ses épreuves, et lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d`Egypte, qui le mit à la tête de l`Egypte et de toute sa maison.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Or il survint une famine dans tout le pays d`Egypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Mais Jacob, ayant appris qu`il y avait des vivres en Egypte, (y) envoya nos pères une première fois.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut quelle était son origine.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Et Joseph envoya chercher Jacob, son père et toute la famille, (composée) de soixante-quinze personnes.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Et Jacob descendit en Egypte, et il mourut, ainsi que nos pères.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Et ils furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre qu`Abraham avait acheté à prix d`argent des fils d`Hémor, à Sichem.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Comme le temps approchait où devait s`accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s`accrut et se multiplia en Egypte,
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 jusqu`à ce que se leva sur l`Egypte un autre roi qui ne connaissait pas Joseph.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Ce (roi), usant de ruse envers notre race, maltraita (nos) pères en leur faisant exposer leurs enfants, afin qu`ils ne vécussent pas.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 A cette époque naquit Moïse, qui était beau pour Dieu; il fut nourri trois mois dans la maison de (son) père
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l`éleva comme son fils.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en ses paroles et en ses œuvres.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Mais quand il eut atteint l`âge de quarante ans, il lui vint dans l`esprit de visiter ses frères, les enfants d`Israël.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Et en ayant vu un qu`on maltraitait, il prit sa défense et vengea l`opprimé en frappant l`Egyptien.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnait le salut par sa main; mais ils ne comprirent pas.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Le jour suivant, il se montra devant (deux) qui se battaient, et il tentait de les mettre en paix disant : " Hommes, vous êtes frères : pourquoi vous maltraiter l`un l`autre? "
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Mais celui qui maltraitait son congénère le repoussa, disant : Qui t`a établi chef et juge sur nous?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l`Egyptien?
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 A cette parole, Moïse s`enfuit, et il alla séjourner au pays de Madian, où il engendra deux fils.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Quarante ans s`étant écoulés, un ange lui apparut, au désert du mont Sinaï, dans la flamme d`un buisson en feu.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 A cette vue, Moïse était étonné de l`apparition et comme il s`approchait pour regarder, la voix du Seigneur se fit (entendre) :
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob. Mais, devenu tremblant, Moïse n`osait regarder.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Et le seigneur lui dit : Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 J`ai vu l`affliction de mon peuple qui est en Egypte, j`ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t`envoie en Egypte.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Ce Moïse qu`ils avaient renié en disant : Qui t`a établi chef et juge? c`est lui que Dieu a envoyé comme chef et rédempteur, avec l`assistance de l`ange qui lui était apparu dans le buisson.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 C`est lui qui les fit sortir en opérant des prodiges et des miracles dans la terre d`Egypte, dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 C`est ce Moïse qui dit aux enfants d`Israël : Dieu vous suscitera d`entre vos frères un prophète comme moi.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 C`est lui qui, dans l`assemblée, au désert, fut avec l`ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères; qui reçut des paroles de vie pour vous les donner;
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 à qui nos pères ne voulurent pas obéir, mais qu`ils repoussèrent, tandis que, retournés de cœur vers l`Egypte,
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 ils dirent à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moïse, qui nous a fait sortir du pays d`Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Ils fabriquèrent en ces jours-là un veau (d`or), et ils offrirent un sacrifice à l`idole, et ils se réjouissaient des œuvres de leurs mains.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Mais Dieu se détourna et les livra au culte de l`armée du ciel, selon qu`il est écrit au livre des Prophètes : M`avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d`Israël?
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Vous avez porté la tente de Moloch et l`astre de votre dieu Réphan, les images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi je vous transporterai par delà Babylone.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Nos pères dans le désert avaient le tabernacle du témoignage, comme l`avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire selon le modèle qu`il avait vu.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 L`ayant reçu, nos pères l`amenèrent aussi, avec Josué, lorsqu`ils firent la conquête sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères, (et ils le gardèrent) jusqu`aux jours de David.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Celui-ci trouva grâce devant Dieu, et il demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Néanmoins ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Mais le Très-Haut n`habite pas dans ce qui est fait de main d`homme, comme dit le prophète :
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Le ciel est mon trône, et la terre l`escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera mon lieu de repos?
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 N`est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 (Hommes) au cou raide, incirconcis de cœur et d`oreille, vous résistez toujours à l`Esprit-Saint : tels vos pères, tels vous-mêmes.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Lequel des prophètes vos pères n`ont-ils pas persécuté? Ils ont même tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, envers lequel maintenant vous êtes devenus traîtres et meurtriers,
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 (vous) qui avez reçu la Loi par le ministère des anges, et ne l`avez pas gardée ! "
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 En entendant ces paroles, ils avaient le cœur exaspéré, et ils grinçaient des dents contre lui.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Mais (Etienne), qui était rempli de l`Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 et il dit : " Voici que je vois les cieux ouverts et le Fils de l`homme debout à la droite de Dieu. "
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles et se jetèrent tous ensemble sur lui;
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 et après l`avoir entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d`un jeune homme nommé Saul.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Pendant qu`ils lapidaient Etienne, il priait disant : " Seigneur Jésus, recevez mon esprit ! "
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 S`étant mis à genoux, il s`écria d`une voix forte : " Seigneur, ne leur imputez pas ce péché ! " Et, cela dit, il mourut.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.