Atos 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or Pierre et Jean montaient au temple à l`heure de la prière, la neuvième.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Et il y avait un homme, boiteux de naissance, qu`on apportait et posait chaque jour près de la porte du temple appelée la Belle, pour demander l`aumône à ceux qui entraient dans le temple.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Lui, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l`aumône.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Mais Pierre, le fixant, avec Jean, (lui) dit : " Regarde-nous. "
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Et il tenait (les yeux) sur eux, s`attendant à recevoir d`eux quelque chose.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Mais Pierre (lui) dit : " Je n`ai ni argent ni or; mais ce que j`ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche ! "
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Et le prenant par la main droite, il le souleva. A l`instant les plantes de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 d`un bond il fut debout, et il marchait, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Ils le reconnaissaient comme étant celui-là qui s`asseyait près de la Belle Porte du temple pour (demander) l`aumône, et ils furent remplis d`étonnement et de stupeur pour ce qui lui était arrivé.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Or, comme il tenait Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux au portique dit de Salomon, pris de stupeur.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Voyant cela, Pierre s`adressa au peuple : " Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Et pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous comme si c`était par notre propre puissance ou par notre piété que nous l`eussions fait marcher?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, alors qu`il était d`avis de le relâcher.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d`un meurtrier.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Vous avez fait mourir le chef de la vie, que Dieu a ressuscité des morts : de quoi nous sommes témoins.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 C`est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et que vous connaissez; et la foi qui (vient) par lui a donné à celui-ci, devant vous tous, cette parfaite guérison.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Et maintenant, frères, je sais bien que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos magistrats,
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 mais Dieu a accompli ainsi ce qu`il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christ
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 de façon que des temps de rafraîchissement viennent d`auprès du Seigneur, et qu`il envoie le Christ qui vous a été destiné, Jésus,
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 que le ciel doit recevoir jusques aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé autrefois par la bouche de ses saints prophètes.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Moïse d`une part a dit : Le Seigneur notre Dieu vous suscitera d`entre vos frères un prophète comme moi; vous l`écouterez en tout ce qu`il vous dira.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Et quiconque n`écoutera pas ce prophète sera exterminé du peuple.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Et, d`autre part, tous les prophètes, depuis Samuel et les autres à la suite, tous ceux qui ont parlé ont aussi annoncé ces jours-là.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l`alliance que Dieu a conclue avec vos pères, lorsqu`il a dit à Abraham : Et en ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 C`est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l`a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.