Atos 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or Pierre et Jean montaient au temple à l`heure de la prière, la neuvième.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Et il y avait un homme, boiteux de naissance, qu`on apportait et posait chaque jour près de la porte du temple appelée la Belle, pour demander l`aumône à ceux qui entraient dans le temple.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Lui, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l`aumône.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Mais Pierre, le fixant, avec Jean, (lui) dit : " Regarde-nous. "
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Et il tenait (les yeux) sur eux, s`attendant à recevoir d`eux quelque chose.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Mais Pierre (lui) dit : " Je n`ai ni argent ni or; mais ce que j`ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche ! "
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Et le prenant par la main droite, il le souleva. A l`instant les plantes de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 d`un bond il fut debout, et il marchait, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Ils le reconnaissaient comme étant celui-là qui s`asseyait près de la Belle Porte du temple pour (demander) l`aumône, et ils furent remplis d`étonnement et de stupeur pour ce qui lui était arrivé.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Or, comme il tenait Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux au portique dit de Salomon, pris de stupeur.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Voyant cela, Pierre s`adressa au peuple : " Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Et pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous comme si c`était par notre propre puissance ou par notre piété que nous l`eussions fait marcher?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, alors qu`il était d`avis de le relâcher.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d`un meurtrier.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Vous avez fait mourir le chef de la vie, que Dieu a ressuscité des morts : de quoi nous sommes témoins.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 C`est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et que vous connaissez; et la foi qui (vient) par lui a donné à celui-ci, devant vous tous, cette parfaite guérison.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Et maintenant, frères, je sais bien que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos magistrats,
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 mais Dieu a accompli ainsi ce qu`il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christ
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 de façon que des temps de rafraîchissement viennent d`auprès du Seigneur, et qu`il envoie le Christ qui vous a été destiné, Jésus,
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 que le ciel doit recevoir jusques aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé autrefois par la bouche de ses saints prophètes.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Moïse d`une part a dit : Le Seigneur notre Dieu vous suscitera d`entre vos frères un prophète comme moi; vous l`écouterez en tout ce qu`il vous dira.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Et quiconque n`écoutera pas ce prophète sera exterminé du peuple.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Et, d`autre part, tous les prophètes, depuis Samuel et les autres à la suite, tous ceux qui ont parlé ont aussi annoncé ces jours-là.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l`alliance que Dieu a conclue avec vos pères, lorsqu`il a dit à Abraham : Et en ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 C`est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l`a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.