Atos 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Or Pierre et Jean montaient au temple à l`heure de la prière, la neuvième.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Et il y avait un homme, boiteux de naissance, qu`on apportait et posait chaque jour près de la porte du temple appelée la Belle, pour demander l`aumône à ceux qui entraient dans le temple.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Lui, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l`aumône.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Mais Pierre, le fixant, avec Jean, (lui) dit : " Regarde-nous. "
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Et il tenait (les yeux) sur eux, s`attendant à recevoir d`eux quelque chose.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Mais Pierre (lui) dit : " Je n`ai ni argent ni or; mais ce que j`ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche ! "
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Et le prenant par la main droite, il le souleva. A l`instant les plantes de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 d`un bond il fut debout, et il marchait, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Ils le reconnaissaient comme étant celui-là qui s`asseyait près de la Belle Porte du temple pour (demander) l`aumône, et ils furent remplis d`étonnement et de stupeur pour ce qui lui était arrivé.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Or, comme il tenait Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux au portique dit de Salomon, pris de stupeur.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Voyant cela, Pierre s`adressa au peuple : " Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Et pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous comme si c`était par notre propre puissance ou par notre piété que nous l`eussions fait marcher?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, alors qu`il était d`avis de le relâcher.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d`un meurtrier.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Vous avez fait mourir le chef de la vie, que Dieu a ressuscité des morts : de quoi nous sommes témoins.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 C`est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et que vous connaissez; et la foi qui (vient) par lui a donné à celui-ci, devant vous tous, cette parfaite guérison.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Et maintenant, frères, je sais bien que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos magistrats,
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 mais Dieu a accompli ainsi ce qu`il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christ
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 de façon que des temps de rafraîchissement viennent d`auprès du Seigneur, et qu`il envoie le Christ qui vous a été destiné, Jésus,
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 que le ciel doit recevoir jusques aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé autrefois par la bouche de ses saints prophètes.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Moïse d`une part a dit : Le Seigneur notre Dieu vous suscitera d`entre vos frères un prophète comme moi; vous l`écouterez en tout ce qu`il vous dira.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Et quiconque n`écoutera pas ce prophète sera exterminé du peuple.
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Et, d`autre part, tous les prophètes, depuis Samuel et les autres à la suite, tous ceux qui ont parlé ont aussi annoncé ces jours-là.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l`alliance que Dieu a conclue avec vos pères, lorsqu`il a dit à Abraham : Et en ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 C`est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l`a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.