Atos 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or Pierre et Jean montaient au temple à l`heure de la prière, la neuvième.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Et il y avait un homme, boiteux de naissance, qu`on apportait et posait chaque jour près de la porte du temple appelée la Belle, pour demander l`aumône à ceux qui entraient dans le temple.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Lui, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l`aumône.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Mais Pierre, le fixant, avec Jean, (lui) dit : " Regarde-nous. "
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Et il tenait (les yeux) sur eux, s`attendant à recevoir d`eux quelque chose.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Mais Pierre (lui) dit : " Je n`ai ni argent ni or; mais ce que j`ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche ! "
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Et le prenant par la main droite, il le souleva. A l`instant les plantes de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 d`un bond il fut debout, et il marchait, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Ils le reconnaissaient comme étant celui-là qui s`asseyait près de la Belle Porte du temple pour (demander) l`aumône, et ils furent remplis d`étonnement et de stupeur pour ce qui lui était arrivé.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Or, comme il tenait Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux au portique dit de Salomon, pris de stupeur.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Voyant cela, Pierre s`adressa au peuple : " Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Et pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous comme si c`était par notre propre puissance ou par notre piété que nous l`eussions fait marcher?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, alors qu`il était d`avis de le relâcher.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d`un meurtrier.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Vous avez fait mourir le chef de la vie, que Dieu a ressuscité des morts : de quoi nous sommes témoins.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 C`est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et que vous connaissez; et la foi qui (vient) par lui a donné à celui-ci, devant vous tous, cette parfaite guérison.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Et maintenant, frères, je sais bien que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos magistrats,
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 mais Dieu a accompli ainsi ce qu`il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christ
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 de façon que des temps de rafraîchissement viennent d`auprès du Seigneur, et qu`il envoie le Christ qui vous a été destiné, Jésus,
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 que le ciel doit recevoir jusques aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé autrefois par la bouche de ses saints prophètes.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Moïse d`une part a dit : Le Seigneur notre Dieu vous suscitera d`entre vos frères un prophète comme moi; vous l`écouterez en tout ce qu`il vous dira.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Et quiconque n`écoutera pas ce prophète sera exterminé du peuple.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Et, d`autre part, tous les prophètes, depuis Samuel et les autres à la suite, tous ceux qui ont parlé ont aussi annoncé ces jours-là.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l`alliance que Dieu a conclue avec vos pères, lorsqu`il a dit à Abraham : Et en ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 C`est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l`a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.