Atos 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Or Pierre et Jean montaient au temple à l`heure de la prière, la neuvième.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Et il y avait un homme, boiteux de naissance, qu`on apportait et posait chaque jour près de la porte du temple appelée la Belle, pour demander l`aumône à ceux qui entraient dans le temple.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Lui, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l`aumône.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Mais Pierre, le fixant, avec Jean, (lui) dit : " Regarde-nous. "
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Et il tenait (les yeux) sur eux, s`attendant à recevoir d`eux quelque chose.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Mais Pierre (lui) dit : " Je n`ai ni argent ni or; mais ce que j`ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche ! "
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Et le prenant par la main droite, il le souleva. A l`instant les plantes de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 d`un bond il fut debout, et il marchait, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Ils le reconnaissaient comme étant celui-là qui s`asseyait près de la Belle Porte du temple pour (demander) l`aumône, et ils furent remplis d`étonnement et de stupeur pour ce qui lui était arrivé.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Or, comme il tenait Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux au portique dit de Salomon, pris de stupeur.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Voyant cela, Pierre s`adressa au peuple : " Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Et pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous comme si c`était par notre propre puissance ou par notre piété que nous l`eussions fait marcher?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, alors qu`il était d`avis de le relâcher.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d`un meurtrier.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Vous avez fait mourir le chef de la vie, que Dieu a ressuscité des morts : de quoi nous sommes témoins.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 C`est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et que vous connaissez; et la foi qui (vient) par lui a donné à celui-ci, devant vous tous, cette parfaite guérison.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Et maintenant, frères, je sais bien que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos magistrats,
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 mais Dieu a accompli ainsi ce qu`il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christ
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 de façon que des temps de rafraîchissement viennent d`auprès du Seigneur, et qu`il envoie le Christ qui vous a été destiné, Jésus,
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 que le ciel doit recevoir jusques aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé autrefois par la bouche de ses saints prophètes.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Moïse d`une part a dit : Le Seigneur notre Dieu vous suscitera d`entre vos frères un prophète comme moi; vous l`écouterez en tout ce qu`il vous dira.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Et quiconque n`écoutera pas ce prophète sera exterminé du peuple.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Et, d`autre part, tous les prophètes, depuis Samuel et les autres à la suite, tous ceux qui ont parlé ont aussi annoncé ces jours-là.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l`alliance que Dieu a conclue avec vos pères, lorsqu`il a dit à Abraham : Et en ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 C`est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l`a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.