Atos 26
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Agrippa dit à Paul : " Tu as la parole pour ta défense. " Alors Paul, étendant la main, prononça sa défense :
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 " Je m`estime heureux, roi Agrippa, d`avoir aujourd`hui à me défendre devant toi de toutes les accusations portées contre moi par les Juifs,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 surtout parce que tu connais les coutumes des Juifs et leurs controverses. Aussi je te prie de m`écouter avec patience.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Ma vie donc, dès ma jeunesse, telle qu`elle s`est passée depuis le commencement à Jérusalem, au milieu de ma nation, tous les Juifs la connaissent.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ils savent depuis longtemps, s`ils veulent en rendre témoignage, que j`ai vécu en pharisien selon la secte la plus stricte de notre religion.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Et maintenant je suis mis en jugement pour l`espérance en la promesse que Dieu a faite à nos pères,
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 et dont nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche nuit et jour, attendent la réalisation. C`est pour cette espérance, ô roi, que les Juifs m`accusent.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Pourquoi juge-t-on parmi vous incroyable que Dieu ressuscite des morts?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Pour moi donc, j`avais cru que je devais m`opposer grandement au nom de Jésus de Nazareth.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 C`est ce que j`ai fait à Jérusalem; et j`ai fait enfermer dans des prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des grands prêtres; et quand on les mettait à mort, j`apportais mon suffrage;
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 et par toutes les synagogues, sévissant souvent contre eux, je les forçais à blasphémer; et dans l`excès de ma rage contre eux, je (les) poursuivais jusque dans les villes du dehors.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 C`est ainsi qu`allant à Damas, avec pouvoir et mandat des grands prêtres, vers le milieu du jour,
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 je vis sur le chemin, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui voyageaient avec moi.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Comme nous étions tous tombés par terre, j`entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : " Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t`est dur de regimber contre l`aiguillon. "
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Et moi, je dis : " Qui êtes-vous, Seigneur? " Et le Seigneur dit : " Je suis Jésus, que tu persécutes.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour t`établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t`apparaîtrai encore,
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 te tirant du milieu de ce peuple et des Gentils, vers lesquels je t`envoie,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 pour leur ouvrir les yeux, afin qu`ils passent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, en sorte que, par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés et l`héritage avec les sanctifiés.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Ainsi, roi Agrippa, je n`ai pas désobéi à la vision céleste;
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 mais à ceux de Damas d`abord, puis à Jérusalem, et dans tout le pays de Judée, et parmi les Gentils, j`ai prêché de se repentir et de se tourner vers Dieu en pratiquant des œuvres convenant à la repentance.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 C`est à cause de cela que les Juifs se sont saisis de moi dans le temple et ont essayé de me tuer.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ayant donc obtenu le secours de Dieu jusqu`à ce jour, je suis resté debout, rendant témoignage devant petit et grand, sans dire autre chose que ce que les Prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver :
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 que le Christ devait souffrir, et que, ressuscité le premier d`entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple (d`Israël) et aux Gentils. "
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : " Tu déraisonnes, Paul ! Ton grand savoir égare ton esprit. "
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Et Paul : " Je ne déraisonne pas, très excellent Festus, dit-il, mais je parle le langage de la vérité et du bon sens.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Car il est instruit de ces choses, le roi à qui aussi je parle avec assurance; je ne crois pas en effet qu`il en ignore aucune, vu que cela ne s`est pas passé dans un coin.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois. "
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agrippa (dit) à Paul : " Peu s`en faut que tu ne me persuades de me faire chrétien. "
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Et Paul (reprit) : " Qu`il s`en faille de peu ou de beaucoup, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m`écoutent en ce moment, vous deveniez tels que je suis, à l`exception de ces chaînes !
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Et le roi se leva, ainsi que le procurateur, Bérénice et ceux qui siégeaient avec eux.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Après s`être retirés, ils se disaient les uns aux autres : " Cet homme n`a rien fait qui mérite la mort ou la prison. "
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Et Agrippa dit à Festus : " On pouvait relâcher cet homme s`il n`en avait pas appelé à César. "
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.