Atos 26

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Agrippa dit à Paul : " Tu as la parole pour ta défense. " Alors Paul, étendant la main, prononça sa défense :
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 " Je m`estime heureux, roi Agrippa, d`avoir aujourd`hui à me défendre devant toi de toutes les accusations portées contre moi par les Juifs,
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 surtout parce que tu connais les coutumes des Juifs et leurs controverses. Aussi je te prie de m`écouter avec patience.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Ma vie donc, dès ma jeunesse, telle qu`elle s`est passée depuis le commencement à Jérusalem, au milieu de ma nation, tous les Juifs la connaissent.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ils savent depuis longtemps, s`ils veulent en rendre témoignage, que j`ai vécu en pharisien selon la secte la plus stricte de notre religion.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Et maintenant je suis mis en jugement pour l`espérance en la promesse que Dieu a faite à nos pères,
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 et dont nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche nuit et jour, attendent la réalisation. C`est pour cette espérance, ô roi, que les Juifs m`accusent.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Pourquoi juge-t-on parmi vous incroyable que Dieu ressuscite des morts?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Pour moi donc, j`avais cru que je devais m`opposer grandement au nom de Jésus de Nazareth.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 C`est ce que j`ai fait à Jérusalem; et j`ai fait enfermer dans des prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des grands prêtres; et quand on les mettait à mort, j`apportais mon suffrage;
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 et par toutes les synagogues, sévissant souvent contre eux, je les forçais à blasphémer; et dans l`excès de ma rage contre eux, je (les) poursuivais jusque dans les villes du dehors.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 C`est ainsi qu`allant à Damas, avec pouvoir et mandat des grands prêtres, vers le milieu du jour,
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 je vis sur le chemin, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui voyageaient avec moi.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Comme nous étions tous tombés par terre, j`entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : " Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t`est dur de regimber contre l`aiguillon. "
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Et moi, je dis : " Qui êtes-vous, Seigneur? " Et le Seigneur dit : " Je suis Jésus, que tu persécutes.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour t`établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t`apparaîtrai encore,
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 te tirant du milieu de ce peuple et des Gentils, vers lesquels je t`envoie,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 pour leur ouvrir les yeux, afin qu`ils passent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, en sorte que, par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés et l`héritage avec les sanctifiés.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Ainsi, roi Agrippa, je n`ai pas désobéi à la vision céleste;
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 mais à ceux de Damas d`abord, puis à Jérusalem, et dans tout le pays de Judée, et parmi les Gentils, j`ai prêché de se repentir et de se tourner vers Dieu en pratiquant des œuvres convenant à la repentance.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 C`est à cause de cela que les Juifs se sont saisis de moi dans le temple et ont essayé de me tuer.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Ayant donc obtenu le secours de Dieu jusqu`à ce jour, je suis resté debout, rendant témoignage devant petit et grand, sans dire autre chose que ce que les Prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver :
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 que le Christ devait souffrir, et que, ressuscité le premier d`entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple (d`Israël) et aux Gentils. "
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : " Tu déraisonnes, Paul ! Ton grand savoir égare ton esprit. "
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Et Paul : " Je ne déraisonne pas, très excellent Festus, dit-il, mais je parle le langage de la vérité et du bon sens.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Car il est instruit de ces choses, le roi à qui aussi je parle avec assurance; je ne crois pas en effet qu`il en ignore aucune, vu que cela ne s`est pas passé dans un coin.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois. "
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Agrippa (dit) à Paul : " Peu s`en faut que tu ne me persuades de me faire chrétien. "
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Et Paul (reprit) : " Qu`il s`en faille de peu ou de beaucoup, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m`écoutent en ce moment, vous deveniez tels que je suis, à l`exception de ces chaînes !
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Et le roi se leva, ainsi que le procurateur, Bérénice et ceux qui siégeaient avec eux.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Après s`être retirés, ils se disaient les uns aux autres : " Cet homme n`a rien fait qui mérite la mort ou la prison. "
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Et Agrippa dit à Festus : " On pouvait relâcher cet homme s`il n`en avait pas appelé à César. "
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.