Atos 26
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Agrippa dit à Paul : " Tu as la parole pour ta défense. " Alors Paul, étendant la main, prononça sa défense :
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 " Je m`estime heureux, roi Agrippa, d`avoir aujourd`hui à me défendre devant toi de toutes les accusations portées contre moi par les Juifs,
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 surtout parce que tu connais les coutumes des Juifs et leurs controverses. Aussi je te prie de m`écouter avec patience.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Ma vie donc, dès ma jeunesse, telle qu`elle s`est passée depuis le commencement à Jérusalem, au milieu de ma nation, tous les Juifs la connaissent.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Ils savent depuis longtemps, s`ils veulent en rendre témoignage, que j`ai vécu en pharisien selon la secte la plus stricte de notre religion.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Et maintenant je suis mis en jugement pour l`espérance en la promesse que Dieu a faite à nos pères,
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 et dont nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche nuit et jour, attendent la réalisation. C`est pour cette espérance, ô roi, que les Juifs m`accusent.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Pourquoi juge-t-on parmi vous incroyable que Dieu ressuscite des morts?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Pour moi donc, j`avais cru que je devais m`opposer grandement au nom de Jésus de Nazareth.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 C`est ce que j`ai fait à Jérusalem; et j`ai fait enfermer dans des prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des grands prêtres; et quand on les mettait à mort, j`apportais mon suffrage;
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 et par toutes les synagogues, sévissant souvent contre eux, je les forçais à blasphémer; et dans l`excès de ma rage contre eux, je (les) poursuivais jusque dans les villes du dehors.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 C`est ainsi qu`allant à Damas, avec pouvoir et mandat des grands prêtres, vers le milieu du jour,
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 je vis sur le chemin, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui voyageaient avec moi.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Comme nous étions tous tombés par terre, j`entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : " Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t`est dur de regimber contre l`aiguillon. "
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Et moi, je dis : " Qui êtes-vous, Seigneur? " Et le Seigneur dit : " Je suis Jésus, que tu persécutes.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour t`établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t`apparaîtrai encore,
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 te tirant du milieu de ce peuple et des Gentils, vers lesquels je t`envoie,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 pour leur ouvrir les yeux, afin qu`ils passent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, en sorte que, par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés et l`héritage avec les sanctifiés.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Ainsi, roi Agrippa, je n`ai pas désobéi à la vision céleste;
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 mais à ceux de Damas d`abord, puis à Jérusalem, et dans tout le pays de Judée, et parmi les Gentils, j`ai prêché de se repentir et de se tourner vers Dieu en pratiquant des œuvres convenant à la repentance.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 C`est à cause de cela que les Juifs se sont saisis de moi dans le temple et ont essayé de me tuer.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ayant donc obtenu le secours de Dieu jusqu`à ce jour, je suis resté debout, rendant témoignage devant petit et grand, sans dire autre chose que ce que les Prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver :
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 que le Christ devait souffrir, et que, ressuscité le premier d`entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple (d`Israël) et aux Gentils. "
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : " Tu déraisonnes, Paul ! Ton grand savoir égare ton esprit. "
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Et Paul : " Je ne déraisonne pas, très excellent Festus, dit-il, mais je parle le langage de la vérité et du bon sens.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Car il est instruit de ces choses, le roi à qui aussi je parle avec assurance; je ne crois pas en effet qu`il en ignore aucune, vu que cela ne s`est pas passé dans un coin.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois. "
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Agrippa (dit) à Paul : " Peu s`en faut que tu ne me persuades de me faire chrétien. "
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Et Paul (reprit) : " Qu`il s`en faille de peu ou de beaucoup, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m`écoutent en ce moment, vous deveniez tels que je suis, à l`exception de ces chaînes !
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Et le roi se leva, ainsi que le procurateur, Bérénice et ceux qui siégeaient avec eux.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Après s`être retirés, ils se disaient les uns aux autres : " Cet homme n`a rien fait qui mérite la mort ou la prison. "
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Et Agrippa dit à Festus : " On pouvait relâcher cet homme s`il n`en avait pas appelé à César. "
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.