Atos 26
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Agrippa dit à Paul : " Tu as la parole pour ta défense. " Alors Paul, étendant la main, prononça sa défense :
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 " Je m`estime heureux, roi Agrippa, d`avoir aujourd`hui à me défendre devant toi de toutes les accusations portées contre moi par les Juifs,
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 surtout parce que tu connais les coutumes des Juifs et leurs controverses. Aussi je te prie de m`écouter avec patience.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Ma vie donc, dès ma jeunesse, telle qu`elle s`est passée depuis le commencement à Jérusalem, au milieu de ma nation, tous les Juifs la connaissent.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Ils savent depuis longtemps, s`ils veulent en rendre témoignage, que j`ai vécu en pharisien selon la secte la plus stricte de notre religion.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Et maintenant je suis mis en jugement pour l`espérance en la promesse que Dieu a faite à nos pères,
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 et dont nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche nuit et jour, attendent la réalisation. C`est pour cette espérance, ô roi, que les Juifs m`accusent.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Pourquoi juge-t-on parmi vous incroyable que Dieu ressuscite des morts?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Pour moi donc, j`avais cru que je devais m`opposer grandement au nom de Jésus de Nazareth.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 C`est ce que j`ai fait à Jérusalem; et j`ai fait enfermer dans des prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des grands prêtres; et quand on les mettait à mort, j`apportais mon suffrage;
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 et par toutes les synagogues, sévissant souvent contre eux, je les forçais à blasphémer; et dans l`excès de ma rage contre eux, je (les) poursuivais jusque dans les villes du dehors.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 C`est ainsi qu`allant à Damas, avec pouvoir et mandat des grands prêtres, vers le milieu du jour,
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 je vis sur le chemin, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui voyageaient avec moi.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Comme nous étions tous tombés par terre, j`entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : " Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t`est dur de regimber contre l`aiguillon. "
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Et moi, je dis : " Qui êtes-vous, Seigneur? " Et le Seigneur dit : " Je suis Jésus, que tu persécutes.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour t`établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t`apparaîtrai encore,
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 te tirant du milieu de ce peuple et des Gentils, vers lesquels je t`envoie,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 pour leur ouvrir les yeux, afin qu`ils passent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, en sorte que, par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés et l`héritage avec les sanctifiés.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Ainsi, roi Agrippa, je n`ai pas désobéi à la vision céleste;
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 mais à ceux de Damas d`abord, puis à Jérusalem, et dans tout le pays de Judée, et parmi les Gentils, j`ai prêché de se repentir et de se tourner vers Dieu en pratiquant des œuvres convenant à la repentance.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 C`est à cause de cela que les Juifs se sont saisis de moi dans le temple et ont essayé de me tuer.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ayant donc obtenu le secours de Dieu jusqu`à ce jour, je suis resté debout, rendant témoignage devant petit et grand, sans dire autre chose que ce que les Prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver :
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 que le Christ devait souffrir, et que, ressuscité le premier d`entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple (d`Israël) et aux Gentils. "
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : " Tu déraisonnes, Paul ! Ton grand savoir égare ton esprit. "
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Et Paul : " Je ne déraisonne pas, très excellent Festus, dit-il, mais je parle le langage de la vérité et du bon sens.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Car il est instruit de ces choses, le roi à qui aussi je parle avec assurance; je ne crois pas en effet qu`il en ignore aucune, vu que cela ne s`est pas passé dans un coin.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois. "
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Agrippa (dit) à Paul : " Peu s`en faut que tu ne me persuades de me faire chrétien. "
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Et Paul (reprit) : " Qu`il s`en faille de peu ou de beaucoup, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m`écoutent en ce moment, vous deveniez tels que je suis, à l`exception de ces chaînes !
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Et le roi se leva, ainsi que le procurateur, Bérénice et ceux qui siégeaient avec eux.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Après s`être retirés, ils se disaient les uns aux autres : " Cet homme n`a rien fait qui mérite la mort ou la prison. "
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Et Agrippa dit à Festus : " On pouvait relâcher cet homme s`il n`en avait pas appelé à César. "
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.