Atos 26
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Agrippa dit à Paul : " Tu as la parole pour ta défense. " Alors Paul, étendant la main, prononça sa défense :
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 " Je m`estime heureux, roi Agrippa, d`avoir aujourd`hui à me défendre devant toi de toutes les accusations portées contre moi par les Juifs,
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 surtout parce que tu connais les coutumes des Juifs et leurs controverses. Aussi je te prie de m`écouter avec patience.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Ma vie donc, dès ma jeunesse, telle qu`elle s`est passée depuis le commencement à Jérusalem, au milieu de ma nation, tous les Juifs la connaissent.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ils savent depuis longtemps, s`ils veulent en rendre témoignage, que j`ai vécu en pharisien selon la secte la plus stricte de notre religion.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Et maintenant je suis mis en jugement pour l`espérance en la promesse que Dieu a faite à nos pères,
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 et dont nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche nuit et jour, attendent la réalisation. C`est pour cette espérance, ô roi, que les Juifs m`accusent.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Pourquoi juge-t-on parmi vous incroyable que Dieu ressuscite des morts?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Pour moi donc, j`avais cru que je devais m`opposer grandement au nom de Jésus de Nazareth.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 C`est ce que j`ai fait à Jérusalem; et j`ai fait enfermer dans des prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des grands prêtres; et quand on les mettait à mort, j`apportais mon suffrage;
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 et par toutes les synagogues, sévissant souvent contre eux, je les forçais à blasphémer; et dans l`excès de ma rage contre eux, je (les) poursuivais jusque dans les villes du dehors.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 C`est ainsi qu`allant à Damas, avec pouvoir et mandat des grands prêtres, vers le milieu du jour,
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 je vis sur le chemin, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui voyageaient avec moi.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Comme nous étions tous tombés par terre, j`entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : " Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t`est dur de regimber contre l`aiguillon. "
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Et moi, je dis : " Qui êtes-vous, Seigneur? " Et le Seigneur dit : " Je suis Jésus, que tu persécutes.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour t`établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t`apparaîtrai encore,
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 te tirant du milieu de ce peuple et des Gentils, vers lesquels je t`envoie,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 pour leur ouvrir les yeux, afin qu`ils passent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, en sorte que, par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés et l`héritage avec les sanctifiés.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Ainsi, roi Agrippa, je n`ai pas désobéi à la vision céleste;
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 mais à ceux de Damas d`abord, puis à Jérusalem, et dans tout le pays de Judée, et parmi les Gentils, j`ai prêché de se repentir et de se tourner vers Dieu en pratiquant des œuvres convenant à la repentance.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 C`est à cause de cela que les Juifs se sont saisis de moi dans le temple et ont essayé de me tuer.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ayant donc obtenu le secours de Dieu jusqu`à ce jour, je suis resté debout, rendant témoignage devant petit et grand, sans dire autre chose que ce que les Prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver :
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 que le Christ devait souffrir, et que, ressuscité le premier d`entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple (d`Israël) et aux Gentils. "
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : " Tu déraisonnes, Paul ! Ton grand savoir égare ton esprit. "
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Et Paul : " Je ne déraisonne pas, très excellent Festus, dit-il, mais je parle le langage de la vérité et du bon sens.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Car il est instruit de ces choses, le roi à qui aussi je parle avec assurance; je ne crois pas en effet qu`il en ignore aucune, vu que cela ne s`est pas passé dans un coin.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois. "
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Agrippa (dit) à Paul : " Peu s`en faut que tu ne me persuades de me faire chrétien. "
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Et Paul (reprit) : " Qu`il s`en faille de peu ou de beaucoup, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m`écoutent en ce moment, vous deveniez tels que je suis, à l`exception de ces chaînes !
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Et le roi se leva, ainsi que le procurateur, Bérénice et ceux qui siégeaient avec eux.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Après s`être retirés, ils se disaient les uns aux autres : " Cet homme n`a rien fait qui mérite la mort ou la prison. "
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Et Agrippa dit à Festus : " On pouvait relâcher cet homme s`il n`en avait pas appelé à César. "
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.