Atos 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or, cinq jours après, le grand prêtre Ananie descendit avec quelques Anciens et un avocat, un certain Tertullus; ils portèrent plainte au procurateur contre Paul.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Celui-ci ayant été appelé, Tertullus se mit à l`accuser disant : " Que nous jouissions d`une paix profonde, grâce à toi et aux réformes que ta prévoyance a opérées en faveur de cette nation,
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 nous le reconnaissons en tout et partout, très excellent Félix, avec une entière reconnaissance.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie de nous écouter un instant selon ta bonté.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Nous avons trouvé cet homme, une peste, qui suscite des troubles pour tous les Juifs qui sont de par le monde entier, et chef de la secte des Nazaréens.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Il a même tenté de profaner le temple. Aussi bien nous l`avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi;
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 mais le tribun Lysias étant survenu, l`a arraché de nos mains avec une grande violence,
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l`interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l`accusons. "
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Les Juifs aussi vinrent à la rescousse, déclarant que c`était ainsi.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Après que le procurateur lui eut fait signe de parler, Paul répondit : " C`est avec confiance que je parle pour me justifier, sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Il n`y a pas plus de douze jours, tu peux t`en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Et l`on ne m`a pas vu dans le temple converser avec quelqu`un, ni faire un attroupement, pas plus dans les synagogues que dans la ville;
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 et ils ne sauraient te prouver ce dont ils m`accusent maintenant.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mais, je te l`avoue, je sers le Dieu de nos pères selon la voie qu`ils appellent une secte, croyant à tout ce qui est selon la Loi et est écrit dans les Prophètes,
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 ayant en Dieu cette espérance, comme ils l`ont eux-mêmes, qu`il y aura une résurrection des justes et des pécheurs.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 C`est pourquoi, moi aussi, je m`efforce d`avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à mon peuple et (pour présenter) des oblations.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 C`est alors qu`ils m`ont trouvé, purifié, dans le temple, sans attroupement ni tumulte.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 (C`étaient) certains Juifs d`Asie, eux qui auraient dû paraître devant toi et accuser, s`ils avaient quelque chose contre moi.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ou bien que ceux-ci mêmes disent quel crime ils m`on trouvé, lorsque j`ai comparu devant le Sanhédrin,
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j`ai criée, debout au milieu d`eux : " C`est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd`hui mis en jugement devant vous. "
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Félix, qui avait une connaissance très exacte de ce qui concernait cette religion, les ajourna, disant : " Quand le tribun Lysias sera descendu, je jugerai votre affaire. "
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Et il donna l`ordre au centurion de garder Paul, en (lui) laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était juive. Il envoya chercher Paul et l`entendit sur la foi en Jésus-Christ.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Mais comme il discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix effrayé repartit : " Pour le moment, va; je te rappellerai quand j`aurai le temps. "
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l`argent; aussi l`envoyait-il chercher assez fréquemment pour s`entretenir avec lui.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Deux ans s`écoulèrent, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et, dans le désir d`être agréable aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.