Atos 24
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Or, cinq jours après, le grand prêtre Ananie descendit avec quelques Anciens et un avocat, un certain Tertullus; ils portèrent plainte au procurateur contre Paul.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Celui-ci ayant été appelé, Tertullus se mit à l`accuser disant : " Que nous jouissions d`une paix profonde, grâce à toi et aux réformes que ta prévoyance a opérées en faveur de cette nation,
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 nous le reconnaissons en tout et partout, très excellent Félix, avec une entière reconnaissance.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie de nous écouter un instant selon ta bonté.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Nous avons trouvé cet homme, une peste, qui suscite des troubles pour tous les Juifs qui sont de par le monde entier, et chef de la secte des Nazaréens.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Il a même tenté de profaner le temple. Aussi bien nous l`avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi;
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 mais le tribun Lysias étant survenu, l`a arraché de nos mains avec une grande violence,
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l`interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l`accusons. "
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Les Juifs aussi vinrent à la rescousse, déclarant que c`était ainsi.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Après que le procurateur lui eut fait signe de parler, Paul répondit : " C`est avec confiance que je parle pour me justifier, sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Il n`y a pas plus de douze jours, tu peux t`en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Et l`on ne m`a pas vu dans le temple converser avec quelqu`un, ni faire un attroupement, pas plus dans les synagogues que dans la ville;
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 et ils ne sauraient te prouver ce dont ils m`accusent maintenant.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mais, je te l`avoue, je sers le Dieu de nos pères selon la voie qu`ils appellent une secte, croyant à tout ce qui est selon la Loi et est écrit dans les Prophètes,
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 ayant en Dieu cette espérance, comme ils l`ont eux-mêmes, qu`il y aura une résurrection des justes et des pécheurs.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 C`est pourquoi, moi aussi, je m`efforce d`avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à mon peuple et (pour présenter) des oblations.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 C`est alors qu`ils m`ont trouvé, purifié, dans le temple, sans attroupement ni tumulte.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 (C`étaient) certains Juifs d`Asie, eux qui auraient dû paraître devant toi et accuser, s`ils avaient quelque chose contre moi.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ou bien que ceux-ci mêmes disent quel crime ils m`on trouvé, lorsque j`ai comparu devant le Sanhédrin,
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j`ai criée, debout au milieu d`eux : " C`est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd`hui mis en jugement devant vous. "
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Félix, qui avait une connaissance très exacte de ce qui concernait cette religion, les ajourna, disant : " Quand le tribun Lysias sera descendu, je jugerai votre affaire. "
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Et il donna l`ordre au centurion de garder Paul, en (lui) laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était juive. Il envoya chercher Paul et l`entendit sur la foi en Jésus-Christ.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Mais comme il discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix effrayé repartit : " Pour le moment, va; je te rappellerai quand j`aurai le temps. "
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l`argent; aussi l`envoyait-il chercher assez fréquemment pour s`entretenir avec lui.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Deux ans s`écoulèrent, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et, dans le désir d`être agréable aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.