Atos 24
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Or, cinq jours après, le grand prêtre Ananie descendit avec quelques Anciens et un avocat, un certain Tertullus; ils portèrent plainte au procurateur contre Paul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Celui-ci ayant été appelé, Tertullus se mit à l`accuser disant : " Que nous jouissions d`une paix profonde, grâce à toi et aux réformes que ta prévoyance a opérées en faveur de cette nation,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 nous le reconnaissons en tout et partout, très excellent Félix, avec une entière reconnaissance.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie de nous écouter un instant selon ta bonté.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Nous avons trouvé cet homme, une peste, qui suscite des troubles pour tous les Juifs qui sont de par le monde entier, et chef de la secte des Nazaréens.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Il a même tenté de profaner le temple. Aussi bien nous l`avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi;
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 mais le tribun Lysias étant survenu, l`a arraché de nos mains avec une grande violence,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l`interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l`accusons. "
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Les Juifs aussi vinrent à la rescousse, déclarant que c`était ainsi.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Après que le procurateur lui eut fait signe de parler, Paul répondit : " C`est avec confiance que je parle pour me justifier, sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Il n`y a pas plus de douze jours, tu peux t`en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Et l`on ne m`a pas vu dans le temple converser avec quelqu`un, ni faire un attroupement, pas plus dans les synagogues que dans la ville;
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 et ils ne sauraient te prouver ce dont ils m`accusent maintenant.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Mais, je te l`avoue, je sers le Dieu de nos pères selon la voie qu`ils appellent une secte, croyant à tout ce qui est selon la Loi et est écrit dans les Prophètes,
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 ayant en Dieu cette espérance, comme ils l`ont eux-mêmes, qu`il y aura une résurrection des justes et des pécheurs.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 C`est pourquoi, moi aussi, je m`efforce d`avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à mon peuple et (pour présenter) des oblations.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 C`est alors qu`ils m`ont trouvé, purifié, dans le temple, sans attroupement ni tumulte.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 (C`étaient) certains Juifs d`Asie, eux qui auraient dû paraître devant toi et accuser, s`ils avaient quelque chose contre moi.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ou bien que ceux-ci mêmes disent quel crime ils m`on trouvé, lorsque j`ai comparu devant le Sanhédrin,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j`ai criée, debout au milieu d`eux : " C`est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd`hui mis en jugement devant vous. "
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Félix, qui avait une connaissance très exacte de ce qui concernait cette religion, les ajourna, disant : " Quand le tribun Lysias sera descendu, je jugerai votre affaire. "
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Et il donna l`ordre au centurion de garder Paul, en (lui) laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était juive. Il envoya chercher Paul et l`entendit sur la foi en Jésus-Christ.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Mais comme il discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix effrayé repartit : " Pour le moment, va; je te rappellerai quand j`aurai le temps. "
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l`argent; aussi l`envoyait-il chercher assez fréquemment pour s`entretenir avec lui.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Deux ans s`écoulèrent, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et, dans le désir d`être agréable aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.