Atos 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or, cinq jours après, le grand prêtre Ananie descendit avec quelques Anciens et un avocat, un certain Tertullus; ils portèrent plainte au procurateur contre Paul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Celui-ci ayant été appelé, Tertullus se mit à l`accuser disant : " Que nous jouissions d`une paix profonde, grâce à toi et aux réformes que ta prévoyance a opérées en faveur de cette nation,
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 nous le reconnaissons en tout et partout, très excellent Félix, avec une entière reconnaissance.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie de nous écouter un instant selon ta bonté.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Nous avons trouvé cet homme, une peste, qui suscite des troubles pour tous les Juifs qui sont de par le monde entier, et chef de la secte des Nazaréens.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Il a même tenté de profaner le temple. Aussi bien nous l`avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi;
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 mais le tribun Lysias étant survenu, l`a arraché de nos mains avec une grande violence,
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l`interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l`accusons. "
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Les Juifs aussi vinrent à la rescousse, déclarant que c`était ainsi.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Après que le procurateur lui eut fait signe de parler, Paul répondit : " C`est avec confiance que je parle pour me justifier, sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Il n`y a pas plus de douze jours, tu peux t`en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Et l`on ne m`a pas vu dans le temple converser avec quelqu`un, ni faire un attroupement, pas plus dans les synagogues que dans la ville;
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 et ils ne sauraient te prouver ce dont ils m`accusent maintenant.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mais, je te l`avoue, je sers le Dieu de nos pères selon la voie qu`ils appellent une secte, croyant à tout ce qui est selon la Loi et est écrit dans les Prophètes,
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 ayant en Dieu cette espérance, comme ils l`ont eux-mêmes, qu`il y aura une résurrection des justes et des pécheurs.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 C`est pourquoi, moi aussi, je m`efforce d`avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à mon peuple et (pour présenter) des oblations.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 C`est alors qu`ils m`ont trouvé, purifié, dans le temple, sans attroupement ni tumulte.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 (C`étaient) certains Juifs d`Asie, eux qui auraient dû paraître devant toi et accuser, s`ils avaient quelque chose contre moi.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ou bien que ceux-ci mêmes disent quel crime ils m`on trouvé, lorsque j`ai comparu devant le Sanhédrin,
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j`ai criée, debout au milieu d`eux : " C`est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd`hui mis en jugement devant vous. "
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Félix, qui avait une connaissance très exacte de ce qui concernait cette religion, les ajourna, disant : " Quand le tribun Lysias sera descendu, je jugerai votre affaire. "
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Et il donna l`ordre au centurion de garder Paul, en (lui) laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était juive. Il envoya chercher Paul et l`entendit sur la foi en Jésus-Christ.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Mais comme il discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix effrayé repartit : " Pour le moment, va; je te rappellerai quand j`aurai le temps. "
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l`argent; aussi l`envoyait-il chercher assez fréquemment pour s`entretenir avec lui.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Deux ans s`écoulèrent, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et, dans le désir d`être agréable aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.