Atos 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or, cinq jours après, le grand prêtre Ananie descendit avec quelques Anciens et un avocat, un certain Tertullus; ils portèrent plainte au procurateur contre Paul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Celui-ci ayant été appelé, Tertullus se mit à l`accuser disant : " Que nous jouissions d`une paix profonde, grâce à toi et aux réformes que ta prévoyance a opérées en faveur de cette nation,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 nous le reconnaissons en tout et partout, très excellent Félix, avec une entière reconnaissance.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie de nous écouter un instant selon ta bonté.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Nous avons trouvé cet homme, une peste, qui suscite des troubles pour tous les Juifs qui sont de par le monde entier, et chef de la secte des Nazaréens.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Il a même tenté de profaner le temple. Aussi bien nous l`avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi;
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 mais le tribun Lysias étant survenu, l`a arraché de nos mains avec une grande violence,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l`interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l`accusons. "
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Les Juifs aussi vinrent à la rescousse, déclarant que c`était ainsi.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Après que le procurateur lui eut fait signe de parler, Paul répondit : " C`est avec confiance que je parle pour me justifier, sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Il n`y a pas plus de douze jours, tu peux t`en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Et l`on ne m`a pas vu dans le temple converser avec quelqu`un, ni faire un attroupement, pas plus dans les synagogues que dans la ville;
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 et ils ne sauraient te prouver ce dont ils m`accusent maintenant.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Mais, je te l`avoue, je sers le Dieu de nos pères selon la voie qu`ils appellent une secte, croyant à tout ce qui est selon la Loi et est écrit dans les Prophètes,
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 ayant en Dieu cette espérance, comme ils l`ont eux-mêmes, qu`il y aura une résurrection des justes et des pécheurs.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 C`est pourquoi, moi aussi, je m`efforce d`avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à mon peuple et (pour présenter) des oblations.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 C`est alors qu`ils m`ont trouvé, purifié, dans le temple, sans attroupement ni tumulte.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 (C`étaient) certains Juifs d`Asie, eux qui auraient dû paraître devant toi et accuser, s`ils avaient quelque chose contre moi.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ou bien que ceux-ci mêmes disent quel crime ils m`on trouvé, lorsque j`ai comparu devant le Sanhédrin,
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j`ai criée, debout au milieu d`eux : " C`est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd`hui mis en jugement devant vous. "
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Félix, qui avait une connaissance très exacte de ce qui concernait cette religion, les ajourna, disant : " Quand le tribun Lysias sera descendu, je jugerai votre affaire. "
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Et il donna l`ordre au centurion de garder Paul, en (lui) laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était juive. Il envoya chercher Paul et l`entendit sur la foi en Jésus-Christ.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Mais comme il discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix effrayé repartit : " Pour le moment, va; je te rappellerai quand j`aurai le temps. "
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l`argent; aussi l`envoyait-il chercher assez fréquemment pour s`entretenir avec lui.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Deux ans s`écoulèrent, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et, dans le désir d`être agréable aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.