Atos 12
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Or, en ce temps-là, le roi Hérode fit arrêter quelques-uns des membres de l`Eglise pour les maltraiter.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Il fit mourir par le glaive Jacques, le frère de Jean.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il ordonna encore l`arrestation aussi de Pierre. C`était (pendant) les jours des Azymes.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 L`ayant fait prendre, il le mit en prison, le plaçant sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l`intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pierre donc était gardé dans la prison, mais l`Eglise faisait pour lui une prière instante à Dieu.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Or, alors qu`Hérode allait le faire comparaître, cette nuit-là, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Et voici que survint un ange du Seigneur et qu`une lumière resplendit dans le cachot. Frappant Pierre au côté, il l`éveilla et dit : " Lève-toi promptement ! " Et les chaînes lui tombèrent des mains.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Puis l`ange lui dit : " Mets ta ceinture et chausse tes sandales. " Il le fit, et (l`ange) lui dit : " Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. "
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Etant sorti, il le suivait, et il ne savait pas que fût réel ce qui se faisait par l`ange, mais il pensait avoir une vision.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Lorsqu`ils eurent franchi le premier poste de garde, puis le deuxième, ils arrivèrent à la porte de fer donnant sur la ville : elle s`ouvrit d`elle-même pour eux; puis, étant sortis, ils s`avancèrent dans une rue, et aussitôt l`ange le quitta.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Revenu à lui-même, Pierre dit : " Maintenant je sais que le Seigneur a réellement envoyé son ange, et qu`il m`a tiré de la main d`Hérode et de tout ce qu`attendait le peuple des Juifs. "
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Après un temps de réflexion, il se rendit la maison de Marie, la mère de Jean, surnommé Marc, où une assez nombreuse assemblée était en prière.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Or, quand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante, nommée Rhodé, s`avança pour écouter,
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 et ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n`ouvrit pas la porte, mais courut à l`intérieur annoncer que Pierre était devant le porche.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Ils lui dirent : " Tu es folle ! " Mais elle assurait que c`était ainsi, et ils disaient : " C`est son ange. "
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Quant à Pierre, il continuait de frapper. Lorsqu`ils eurent ouvert, en le voyant, ils furent saisis de stupeur.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Mais lui, de la main, leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment le Seigneur l`avait mené hors de la prison, et il dit : " Annoncez cela à Jacques et aux frères. " Puis il sortit et s`en alla dans un autre lieu.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Or, le jour venu, ce ne fut pas petite agitation parmi les soldats pour savoir ce que Pierre était devenu.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Mais Hérode, l`ayant fait chercher et ne l`ayant pas trouvé, procéda à l`interrogatoire des sentinelles et ordonna de les conduire(au supplice). ensuite il descendit de Judée à Césarée, (où) il séjourna.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Or il était fort irrité contre les Tyriens et les Sidoniens. Eux, d`un commun accord, se présentèrent à lui; et, après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Au jour fixé, Hérode, revêtu du costume royal et assis sur l`estrade, les haranguait;
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 et le peuple acclamait : " C`est un Dieu qui parle, et non un homme ! "
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Mais à l`instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu`il n`avait pas donné la gloire à Dieu, et, devenu pâture des vers, il expira.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Cependant la parole de Dieu se répandait et progressait.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Barnabé et Saul, après s`être acquittés de leur service, s`en retournèrent de Jérusalem, ayant pris avec eux Jean, surnommé Marc.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.