Atos 12

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or, en ce temps-là, le roi Hérode fit arrêter quelques-uns des membres de l`Eglise pour les maltraiter.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Il fit mourir par le glaive Jacques, le frère de Jean.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il ordonna encore l`arrestation aussi de Pierre. C`était (pendant) les jours des Azymes.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 L`ayant fait prendre, il le mit en prison, le plaçant sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l`intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Pierre donc était gardé dans la prison, mais l`Eglise faisait pour lui une prière instante à Dieu.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Or, alors qu`Hérode allait le faire comparaître, cette nuit-là, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Et voici que survint un ange du Seigneur et qu`une lumière resplendit dans le cachot. Frappant Pierre au côté, il l`éveilla et dit : " Lève-toi promptement ! " Et les chaînes lui tombèrent des mains.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Puis l`ange lui dit : " Mets ta ceinture et chausse tes sandales. " Il le fit, et (l`ange) lui dit : " Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. "
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Etant sorti, il le suivait, et il ne savait pas que fût réel ce qui se faisait par l`ange, mais il pensait avoir une vision.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Lorsqu`ils eurent franchi le premier poste de garde, puis le deuxième, ils arrivèrent à la porte de fer donnant sur la ville : elle s`ouvrit d`elle-même pour eux; puis, étant sortis, ils s`avancèrent dans une rue, et aussitôt l`ange le quitta.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Revenu à lui-même, Pierre dit : " Maintenant je sais que le Seigneur a réellement envoyé son ange, et qu`il m`a tiré de la main d`Hérode et de tout ce qu`attendait le peuple des Juifs. "
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Après un temps de réflexion, il se rendit la maison de Marie, la mère de Jean, surnommé Marc, où une assez nombreuse assemblée était en prière.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Or, quand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante, nommée Rhodé, s`avança pour écouter,
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 et ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n`ouvrit pas la porte, mais courut à l`intérieur annoncer que Pierre était devant le porche.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Ils lui dirent : " Tu es folle ! " Mais elle assurait que c`était ainsi, et ils disaient : " C`est son ange. "
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Quant à Pierre, il continuait de frapper. Lorsqu`ils eurent ouvert, en le voyant, ils furent saisis de stupeur.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Mais lui, de la main, leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment le Seigneur l`avait mené hors de la prison, et il dit : " Annoncez cela à Jacques et aux frères. " Puis il sortit et s`en alla dans un autre lieu.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Or, le jour venu, ce ne fut pas petite agitation parmi les soldats pour savoir ce que Pierre était devenu.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Mais Hérode, l`ayant fait chercher et ne l`ayant pas trouvé, procéda à l`interrogatoire des sentinelles et ordonna de les conduire(au supplice). ensuite il descendit de Judée à Césarée, (où) il séjourna.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Or il était fort irrité contre les Tyriens et les Sidoniens. Eux, d`un commun accord, se présentèrent à lui; et, après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Au jour fixé, Hérode, revêtu du costume royal et assis sur l`estrade, les haranguait;
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 et le peuple acclamait : " C`est un Dieu qui parle, et non un homme ! "
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Mais à l`instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu`il n`avait pas donné la gloire à Dieu, et, devenu pâture des vers, il expira.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Cependant la parole de Dieu se répandait et progressait.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Barnabé et Saul, après s`être acquittés de leur service, s`en retournèrent de Jérusalem, ayant pris avec eux Jean, surnommé Marc.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.