Atos 12
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Or, en ce temps-là, le roi Hérode fit arrêter quelques-uns des membres de l`Eglise pour les maltraiter.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Il fit mourir par le glaive Jacques, le frère de Jean.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il ordonna encore l`arrestation aussi de Pierre. C`était (pendant) les jours des Azymes.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 L`ayant fait prendre, il le mit en prison, le plaçant sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l`intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pierre donc était gardé dans la prison, mais l`Eglise faisait pour lui une prière instante à Dieu.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Or, alors qu`Hérode allait le faire comparaître, cette nuit-là, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Et voici que survint un ange du Seigneur et qu`une lumière resplendit dans le cachot. Frappant Pierre au côté, il l`éveilla et dit : " Lève-toi promptement ! " Et les chaînes lui tombèrent des mains.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Puis l`ange lui dit : " Mets ta ceinture et chausse tes sandales. " Il le fit, et (l`ange) lui dit : " Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. "
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Etant sorti, il le suivait, et il ne savait pas que fût réel ce qui se faisait par l`ange, mais il pensait avoir une vision.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Lorsqu`ils eurent franchi le premier poste de garde, puis le deuxième, ils arrivèrent à la porte de fer donnant sur la ville : elle s`ouvrit d`elle-même pour eux; puis, étant sortis, ils s`avancèrent dans une rue, et aussitôt l`ange le quitta.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Revenu à lui-même, Pierre dit : " Maintenant je sais que le Seigneur a réellement envoyé son ange, et qu`il m`a tiré de la main d`Hérode et de tout ce qu`attendait le peuple des Juifs. "
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Après un temps de réflexion, il se rendit la maison de Marie, la mère de Jean, surnommé Marc, où une assez nombreuse assemblée était en prière.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Or, quand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante, nommée Rhodé, s`avança pour écouter,
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 et ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n`ouvrit pas la porte, mais courut à l`intérieur annoncer que Pierre était devant le porche.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Ils lui dirent : " Tu es folle ! " Mais elle assurait que c`était ainsi, et ils disaient : " C`est son ange. "
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Quant à Pierre, il continuait de frapper. Lorsqu`ils eurent ouvert, en le voyant, ils furent saisis de stupeur.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Mais lui, de la main, leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment le Seigneur l`avait mené hors de la prison, et il dit : " Annoncez cela à Jacques et aux frères. " Puis il sortit et s`en alla dans un autre lieu.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Or, le jour venu, ce ne fut pas petite agitation parmi les soldats pour savoir ce que Pierre était devenu.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Mais Hérode, l`ayant fait chercher et ne l`ayant pas trouvé, procéda à l`interrogatoire des sentinelles et ordonna de les conduire(au supplice). ensuite il descendit de Judée à Césarée, (où) il séjourna.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Or il était fort irrité contre les Tyriens et les Sidoniens. Eux, d`un commun accord, se présentèrent à lui; et, après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Au jour fixé, Hérode, revêtu du costume royal et assis sur l`estrade, les haranguait;
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 et le peuple acclamait : " C`est un Dieu qui parle, et non un homme ! "
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Mais à l`instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu`il n`avait pas donné la gloire à Dieu, et, devenu pâture des vers, il expira.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Cependant la parole de Dieu se répandait et progressait.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Barnabé et Saul, après s`être acquittés de leur service, s`en retournèrent de Jérusalem, ayant pris avec eux Jean, surnommé Marc.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.