Atos 12
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Or, en ce temps-là, le roi Hérode fit arrêter quelques-uns des membres de l`Eglise pour les maltraiter.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Il fit mourir par le glaive Jacques, le frère de Jean.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il ordonna encore l`arrestation aussi de Pierre. C`était (pendant) les jours des Azymes.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 L`ayant fait prendre, il le mit en prison, le plaçant sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l`intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Pierre donc était gardé dans la prison, mais l`Eglise faisait pour lui une prière instante à Dieu.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Or, alors qu`Hérode allait le faire comparaître, cette nuit-là, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Et voici que survint un ange du Seigneur et qu`une lumière resplendit dans le cachot. Frappant Pierre au côté, il l`éveilla et dit : " Lève-toi promptement ! " Et les chaînes lui tombèrent des mains.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Puis l`ange lui dit : " Mets ta ceinture et chausse tes sandales. " Il le fit, et (l`ange) lui dit : " Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. "
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Etant sorti, il le suivait, et il ne savait pas que fût réel ce qui se faisait par l`ange, mais il pensait avoir une vision.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Lorsqu`ils eurent franchi le premier poste de garde, puis le deuxième, ils arrivèrent à la porte de fer donnant sur la ville : elle s`ouvrit d`elle-même pour eux; puis, étant sortis, ils s`avancèrent dans une rue, et aussitôt l`ange le quitta.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Revenu à lui-même, Pierre dit : " Maintenant je sais que le Seigneur a réellement envoyé son ange, et qu`il m`a tiré de la main d`Hérode et de tout ce qu`attendait le peuple des Juifs. "
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Après un temps de réflexion, il se rendit la maison de Marie, la mère de Jean, surnommé Marc, où une assez nombreuse assemblée était en prière.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Or, quand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante, nommée Rhodé, s`avança pour écouter,
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 et ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n`ouvrit pas la porte, mais courut à l`intérieur annoncer que Pierre était devant le porche.
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Ils lui dirent : " Tu es folle ! " Mais elle assurait que c`était ainsi, et ils disaient : " C`est son ange. "
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Quant à Pierre, il continuait de frapper. Lorsqu`ils eurent ouvert, en le voyant, ils furent saisis de stupeur.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Mais lui, de la main, leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment le Seigneur l`avait mené hors de la prison, et il dit : " Annoncez cela à Jacques et aux frères. " Puis il sortit et s`en alla dans un autre lieu.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Or, le jour venu, ce ne fut pas petite agitation parmi les soldats pour savoir ce que Pierre était devenu.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Mais Hérode, l`ayant fait chercher et ne l`ayant pas trouvé, procéda à l`interrogatoire des sentinelles et ordonna de les conduire(au supplice). ensuite il descendit de Judée à Césarée, (où) il séjourna.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Or il était fort irrité contre les Tyriens et les Sidoniens. Eux, d`un commun accord, se présentèrent à lui; et, après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Au jour fixé, Hérode, revêtu du costume royal et assis sur l`estrade, les haranguait;
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 et le peuple acclamait : " C`est un Dieu qui parle, et non un homme ! "
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Mais à l`instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu`il n`avait pas donné la gloire à Dieu, et, devenu pâture des vers, il expira.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Cependant la parole de Dieu se répandait et progressait.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Barnabé et Saul, après s`être acquittés de leur service, s`en retournèrent de Jérusalem, ayant pris avec eux Jean, surnommé Marc.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.