Atos 12

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or, en ce temps-là, le roi Hérode fit arrêter quelques-uns des membres de l`Eglise pour les maltraiter.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Il fit mourir par le glaive Jacques, le frère de Jean.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il ordonna encore l`arrestation aussi de Pierre. C`était (pendant) les jours des Azymes.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 L`ayant fait prendre, il le mit en prison, le plaçant sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l`intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Pierre donc était gardé dans la prison, mais l`Eglise faisait pour lui une prière instante à Dieu.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Or, alors qu`Hérode allait le faire comparaître, cette nuit-là, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Et voici que survint un ange du Seigneur et qu`une lumière resplendit dans le cachot. Frappant Pierre au côté, il l`éveilla et dit : " Lève-toi promptement ! " Et les chaînes lui tombèrent des mains.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Puis l`ange lui dit : " Mets ta ceinture et chausse tes sandales. " Il le fit, et (l`ange) lui dit : " Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. "
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Etant sorti, il le suivait, et il ne savait pas que fût réel ce qui se faisait par l`ange, mais il pensait avoir une vision.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Lorsqu`ils eurent franchi le premier poste de garde, puis le deuxième, ils arrivèrent à la porte de fer donnant sur la ville : elle s`ouvrit d`elle-même pour eux; puis, étant sortis, ils s`avancèrent dans une rue, et aussitôt l`ange le quitta.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Revenu à lui-même, Pierre dit : " Maintenant je sais que le Seigneur a réellement envoyé son ange, et qu`il m`a tiré de la main d`Hérode et de tout ce qu`attendait le peuple des Juifs. "
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Après un temps de réflexion, il se rendit la maison de Marie, la mère de Jean, surnommé Marc, où une assez nombreuse assemblée était en prière.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Or, quand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante, nommée Rhodé, s`avança pour écouter,
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 et ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n`ouvrit pas la porte, mais courut à l`intérieur annoncer que Pierre était devant le porche.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Ils lui dirent : " Tu es folle ! " Mais elle assurait que c`était ainsi, et ils disaient : " C`est son ange. "
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Quant à Pierre, il continuait de frapper. Lorsqu`ils eurent ouvert, en le voyant, ils furent saisis de stupeur.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Mais lui, de la main, leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment le Seigneur l`avait mené hors de la prison, et il dit : " Annoncez cela à Jacques et aux frères. " Puis il sortit et s`en alla dans un autre lieu.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Or, le jour venu, ce ne fut pas petite agitation parmi les soldats pour savoir ce que Pierre était devenu.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Mais Hérode, l`ayant fait chercher et ne l`ayant pas trouvé, procéda à l`interrogatoire des sentinelles et ordonna de les conduire(au supplice). ensuite il descendit de Judée à Césarée, (où) il séjourna.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Or il était fort irrité contre les Tyriens et les Sidoniens. Eux, d`un commun accord, se présentèrent à lui; et, après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Au jour fixé, Hérode, revêtu du costume royal et assis sur l`estrade, les haranguait;
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 et le peuple acclamait : " C`est un Dieu qui parle, et non un homme ! "
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Mais à l`instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu`il n`avait pas donné la gloire à Dieu, et, devenu pâture des vers, il expira.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Cependant la parole de Dieu se répandait et progressait.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Barnabé et Saul, après s`être acquittés de leur service, s`en retournèrent de Jérusalem, ayant pris avec eux Jean, surnommé Marc.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.