3 João 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Moi l`Ancien, à Gaïus, le bien-aimé que j`aime dans la vérité.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Bien-aimé, sur toutes choses je souhaite que l`état de tes affaires et de ta santé soit aussi prospère que celui de ton âme.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 J`ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Je n`ai pas de plus grande joie que d`apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des frères étrangers ;
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l`Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d`une manière digne de Dieu ;
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 car c`est pour son nom qu`ils sont partis, sans rien recevoir des paiens.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Nous devons soutenir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 J`ai écrit à l`Eglise ; mais Diotréphès,qui aime à primer parmi eux, ne nous reçoit pas.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 C`est pourquoi, quand je viendrai, je lui mettrai devant les yeux les actes qu`il fait, et les méchants propos qu`il tient contre nous. Et non content de cela, il refuse lui-même d`accueillir les frères,et il empêche ceux qui voudraient les recevoir et les chasse de l`église.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Bien-aimé, n`imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n`a pas vu Dieu.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Tout le monde, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous le lui rendons aussi, et tu sais que notre témoignage est vrai.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 J`aurais beaucoup de choses à t`écrire , mais je ne veux pas le faire avec l`encre et la plume :
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 j`espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive Voix. La paix soit avec toi ! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 — ausente —
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.