3 João 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Moi l`Ancien, à Gaïus, le bien-aimé que j`aime dans la vérité.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Bien-aimé, sur toutes choses je souhaite que l`état de tes affaires et de ta santé soit aussi prospère que celui de ton âme.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 J`ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Je n`ai pas de plus grande joie que d`apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des frères étrangers ;
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l`Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d`une manière digne de Dieu ;
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 car c`est pour son nom qu`ils sont partis, sans rien recevoir des paiens.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Nous devons soutenir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 J`ai écrit à l`Eglise ; mais Diotréphès,qui aime à primer parmi eux, ne nous reçoit pas.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 C`est pourquoi, quand je viendrai, je lui mettrai devant les yeux les actes qu`il fait, et les méchants propos qu`il tient contre nous. Et non content de cela, il refuse lui-même d`accueillir les frères,et il empêche ceux qui voudraient les recevoir et les chasse de l`église.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Bien-aimé, n`imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n`a pas vu Dieu.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Tout le monde, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous le lui rendons aussi, et tu sais que notre témoignage est vrai.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 J`aurais beaucoup de choses à t`écrire , mais je ne veux pas le faire avec l`encre et la plume :
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 j`espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive Voix. La paix soit avec toi ! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 — ausente —
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.