3 João 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Moi l`Ancien, à Gaïus, le bien-aimé que j`aime dans la vérité.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Bien-aimé, sur toutes choses je souhaite que l`état de tes affaires et de ta santé soit aussi prospère que celui de ton âme.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 J`ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Je n`ai pas de plus grande joie que d`apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des frères étrangers ;
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l`Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d`une manière digne de Dieu ;
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 car c`est pour son nom qu`ils sont partis, sans rien recevoir des paiens.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Nous devons soutenir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 J`ai écrit à l`Eglise ; mais Diotréphès,qui aime à primer parmi eux, ne nous reçoit pas.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 C`est pourquoi, quand je viendrai, je lui mettrai devant les yeux les actes qu`il fait, et les méchants propos qu`il tient contre nous. Et non content de cela, il refuse lui-même d`accueillir les frères,et il empêche ceux qui voudraient les recevoir et les chasse de l`église.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Bien-aimé, n`imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n`a pas vu Dieu.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Tout le monde, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous le lui rendons aussi, et tu sais que notre témoignage est vrai.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 J`aurais beaucoup de choses à t`écrire , mais je ne veux pas le faire avec l`encre et la plume :
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 j`espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive Voix. La paix soit avec toi ! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 — ausente —
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.