3 João 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Moi l`Ancien, à Gaïus, le bien-aimé que j`aime dans la vérité.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Bien-aimé, sur toutes choses je souhaite que l`état de tes affaires et de ta santé soit aussi prospère que celui de ton âme.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 J`ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Je n`ai pas de plus grande joie que d`apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des frères étrangers ;
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l`Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d`une manière digne de Dieu ;
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 car c`est pour son nom qu`ils sont partis, sans rien recevoir des paiens.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Nous devons soutenir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 J`ai écrit à l`Eglise ; mais Diotréphès,qui aime à primer parmi eux, ne nous reçoit pas.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 C`est pourquoi, quand je viendrai, je lui mettrai devant les yeux les actes qu`il fait, et les méchants propos qu`il tient contre nous. Et non content de cela, il refuse lui-même d`accueillir les frères,et il empêche ceux qui voudraient les recevoir et les chasse de l`église.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Bien-aimé, n`imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n`a pas vu Dieu.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Tout le monde, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous le lui rendons aussi, et tu sais que notre témoignage est vrai.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 J`aurais beaucoup de choses à t`écrire , mais je ne veux pas le faire avec l`encre et la plume :
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 j`espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive Voix. La paix soit avec toi ! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 — ausente —
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.