3 João 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Moi l`Ancien, à Gaïus, le bien-aimé que j`aime dans la vérité.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Bien-aimé, sur toutes choses je souhaite que l`état de tes affaires et de ta santé soit aussi prospère que celui de ton âme.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 J`ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Je n`ai pas de plus grande joie que d`apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des frères étrangers ;
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l`Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d`une manière digne de Dieu ;
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 car c`est pour son nom qu`ils sont partis, sans rien recevoir des paiens.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Nous devons soutenir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 J`ai écrit à l`Eglise ; mais Diotréphès,qui aime à primer parmi eux, ne nous reçoit pas.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 C`est pourquoi, quand je viendrai, je lui mettrai devant les yeux les actes qu`il fait, et les méchants propos qu`il tient contre nous. Et non content de cela, il refuse lui-même d`accueillir les frères,et il empêche ceux qui voudraient les recevoir et les chasse de l`église.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Bien-aimé, n`imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n`a pas vu Dieu.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Tout le monde, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous le lui rendons aussi, et tu sais que notre témoignage est vrai.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 J`aurais beaucoup de choses à t`écrire , mais je ne veux pas le faire avec l`encre et la plume :
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 j`espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive Voix. La paix soit avec toi ! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 — ausente —
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.