2 Tessalonicenses 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit en honneur, comme elle l`est chez vous,
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et pervers; car la foi n`est pas le partage de tous.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du mal.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Nous avons en vous cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous prescrivons.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l`amour de Dieu et la patience du Christ !
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous séparer de tout frère qui vit d`une façon déréglée, et non selon les instructions reçues de nous.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter; car nous n`avons rien eu de déréglé parmi vous.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Nous n`avons mangé gratuitement le pain de personne; mais nous avons été nuit et jour à l`œuvre, dans la fatigue et la peine, pour n`être à charge à aucun de vous.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Ce n`est pas que nous n`en eussions le droit; mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu`un ne veut pas travailler, il ne doit pas manger non plus.
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Cependant nous apprenons qu`il y a parmi vous des gens déréglés, qui ne travaillent pas, mais qui ne s`occupent que de choses vaines.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Nous les invitons et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, de travailler paisiblement pour manger un pain qui leur appartienne.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Et si quelqu`un n`obéit pas à l`ordre donnée par cette lettre, notez-le, et, pour le confondre, ne le fréquentez plus.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Ne le considérez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec tous !
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 La salutation est de ma propre main, à moi Paul; c`est là ma signature dans toutes les lettres : c`est ainsi que j`écris.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous !
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.