2 Samuel 23

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Voici les dernières paroles de David: Oracle de David, fils d`Isaï, oracle de l`homme haut placé, de l`oint du Dieu de Jacob, de l`aimable chantre d`Israël.
1 Ora, estas são as últimas palavras de Davi. Davi, o filho de Jessé, disse; e o homem que foi exaltado às alturas, o ungido do Deus de Jacó, e o doce salmista de Israel, disse:
2 L`Esprit de Yahweh a parlé par moi, et sa parole est sur ma langue.
2 O Espírito do SENHOR falou por mim, e a sua palavra estava na minha língua.
3 Le Dieu d`Israël a parlé, le Rocher d`Israël a parlé: Un juste dominant sur les hommes, dominant dans la crainte de Dieu!...
3 O Deus de Israel disse, a Rocha de Israel falou comigo: Aquele que rege sobre os homens precisa ser justo, regendo no temor de Deus.
4 C`est comme la lumière du matin, quand se lève le soleil, un matin sans nuages! Par ses rayons, après la pluie, l`herbe sort de terre.
4 E ele será como a luz da manhã, quando o sol se levanta, uma manhã sem nuvens; como a relva tenra que brota da terra através do brilho claro depois da chuva.
5 N`en est-il pas ainsi de ma maison avec Dieu? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, de tous points bien ordonnée et gardée; oui, il fera germer tout mon salut et tout son bon plaisir.
5 Embora a minha casa não esteja assim com Deus; ele fez comigo um pacto eterno, ordenado em todas as coisas, e seguro; pois esta é toda a minha salvação, e todo o meu desejo, mesmo que ele não o faça crescer.
6 Mais les gens de Bélial sont tous comme des épines que l`on rejette, on ne les prend pas avec la main;
6 Porém, todos os filhos de Belial serão como espinhos lançados fora, porque não podem ser pegos com mãos;
7 l`homme qui y touche s`arme d`un fer ou d`un bois de lance, et on les consume par le feu sur place.
7 mas o homem que neles tocar deve estar cercado com ferro e com haste de uma lança; e eles serão completamente queimados com fogo no mesmo lugar.
8 Voici les noms des héros qui étaient au service de David: Jessbam, fils de Hachamoni, chef des officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu`il fit périr en une seule fois.
8 Estes são os nomes dos homens valentes que Davi tinha: O taquemonita que se assentava no assento, chefe entre os capitães; o mesmo era Adino, o eznita; ele levantou a sua lança contra oitocentos, os quais matou de uma única vez.
9 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d`Ahohi. Il était parmi les trois vaillants qui étaient avec David, lorsqu`ils défièrent les Philistins qui étaient rassemblés là pour combattre, tandis que les hommes d`Israël remontaient.
9 E depois dele vinha Eleazar, o filho de Dodô, o aoíta, um dos três valentes com Davi, quando eles desafiaram os filisteus que estavam lá reunidos para a batalha, e os homens de Israel fugiram;
10 Il se leva et frappa les Philistins jusqu`à ce que sa main fut lasse, et que sa main adhérât à l`épée. Yahweh opéra une grande délivrance en ce jour-là, et le peuple revint à la suite d`Eléazar, mais seulement pour ramasser les dépouilles.
10 ele se levantou, e feriu os filisteus até que a sua mão ficou exausta, e a sua mão ficou presa à espada; e o SENHOR operou uma grande vitória naquele dia; e o povo retornou depois dele somente para despojar.
11 Après lui, Semma, fils d`Agé, le Haradite. Les Philistins s`étaient rassemblés en une seule troupe; il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins.
11 E, depois dele vinha Samá, o filho de Agé, o haratita. E os filisteus estavam reunidos em tropa, onde havia um pedaço de terra cheio de lentilhas; e o povo fugiu dos filisteus.
12 Semma se plaça au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins. Et Yahweh opéra une grande délivrance.
12 Ele, porém, pôs-se de pé no meio do terreno, e o defendeu, e matou os filisteus; e o SENHOR operou uma grande vitória.
13 Trois d`entre les trente capitaines descendirent et vinrent, au temps de la moisson, auprès de David, à la caverne d`Odollam, tandis qu`une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm.
13 E três dos trinta chefes desceram, e vieram até Davi na época da colheita à caverna de Adulão; e a tropa dos filisteus acampou no vale de Refaim.
14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem.
14 E Davi estava, então, em uma fortaleza, e a guarnição dos filisteus estava, naquele tempo, em Belém.
15 David eut un désir, et il dit: \" Qui me fera boire de l`eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem? \"
15 E Davi ansiava, e disse: Ah, se alguém me desse de beber das águas do poço de Belém, que fica junto ao portão!
16 Aussitôt les trois braves, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l`eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l`apportèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh,
16 E os três homens valentes irromperam pelo exército dos filisteus, e retiraram água do poço de Belém, que ficava junto ao portão, e a tomaram e trouxeram até Davi; todavia ele não quis beber dela, mas derramou-a ao SENHOR.
17 en disant: \" Loin de moi, ô Yahweh, de faire cela! N`est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? \" Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.
17 E ele disse: Esteja longe de mim, ó SENHOR, que eu faça isto; não é este o sangue dos homens que foram arriscar as suas vidas? Por isto ele não quis bebê-la. Estas coisas fizeram estes três homens valentes.
18 Abisaï, frère de Joab, fils de Sarvia, était aussi chef des officiers. Il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois.
18 E Abisai, o irmão de Joabe, o filho de Zeruia, era chefe entre os três. E ele levantou a sua lança contra trezentos, e os matou, e teve o nome entre os três.
19 Il était le plus considéré d`entre les trois, et il fut leur chef; mais il n`égala pas les trois premiers.
19 Não foi ele o mais honorável dos três? Portanto, ele era o capitão deles; todavia não alcançou os três primeiros.
20 Banaïas, fils de Joïadas, fils d`un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige.
20 E Benaia, o filho de Joiada, o filho de um homem valente, de Cabzeel, que havia feito muitos atos, ele matou dois homens de Moabe semelhantes a leões; também desceu e matou um leão no meio de uma cova, no tempo da neve.
21 Il frappa un Egyptien d`un aspect redoutable; et dans la main de l`Egyptien il y avait une lance. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l`Egyptien et le frappa de sa propre
21 E ele matou um egípcio, um homem formoso; e o egípcio tinha uma lança em sua mão; mas ele desceu até ele com uma vara, e arrancou a lança da mão do egípcio, e o matou com a sua própria lança.
22 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïadas, et il eut du renom parmi les trois vaillants.
22 Estas coisas fez Benaia, o filho de Joiada, e teve o nome entre os três homens valentes.
23 Il était plus considéré que les trente, mais il n`égala pas les trois. David le fit membre de son conseil.
23 Ele foi mais honorável do que os trinta, mas não alcançou os três primeiros. E Davi o pôs sobre a sua guarda.
24 Asaël, frère de Joab, était des trente; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem;
24 Asael, o irmão de Joabe, era um dos trinta; Elanã, o filho de Dodô de Belém;
25 Semma, de Harod; Elica, de Harod;
25 Samá, o harodita, Elica, o harodita;
26 Hélès de Phali; Hira, fils d`Accès, de Thécué;
26 Heles, o paltita; Ira, filho de Iques, o tecoíta;
27 Abiéser, d`Anathoth; Mobonnaï, le Husatite;
27 Abiezer, o anatotita; Mebunai, o husatita;
28 Selmon, l`Ahohite; Maharaï, de Nétopha;
28 Zalmom, o aoíta; Maarai, o netofatita;
29 Héled, fils de Baana, de Nétopha; Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin;
29 Helebe, o filho de Baana, o netofatita; Itai, o filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim;
30 Banaïa, de Pharaton; Heddaï, des vallées de Gaas;
30 Benaia, o piratonita; Hidai, dos ribeiros de Gaás;
31 Abi-Albon, d`Araba; Azmaveth, de Bérom;
31 Abi-Albom, o arbatita; Azmavete, o barumita;
32 Eliaba, de Salabon; Benê-Yassen; Jonathan;
32 Eliaba, o saalbonita, dos filhos de Jasém, Jônatas;
33 Semma, le Hararite; Ahiam, fils de Sarar, le Haradite;
33 Samá, o hararita; Aião, filho de Sarar, o ararita;
34 Eliphélet, fils d`Aasbaï, fils d`un Machatien; Eliam, fils d`Achitophel, de Gilo;
34 Elifelete, o filho de Aasbai, filho do maacatita; Eliã, o filho de Aitofel, o gilonita;
35 Hesraï, de Carmel; Pharaï, d`Arbi;
35 Hezrai, o carmelita; Paarai, o arbita;
36 Igaal, fils de Nathan, de Soba; Bonni de Gad;
36 Igal, o filho de Natã, de Zobá; Bani, o gadita;
37 Sélec, l`Ammonite; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia;
37 Zeleque, o amonita; Naarai, o beerotita, o escudeiro de Joabe, o filho de Zeruia;
38 Ira, de Jéther; Gareb, de Jéther;
38 Ira, um jetrita; Garebe, um jetrita;
39 Urie, le Héthéen. En tout trente-sept.
39 Urias, o heteu: trinta e sete ao todo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.