2 Samuel 23
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Voici les dernières paroles de David: Oracle de David, fils d`Isaï, oracle de l`homme haut placé, de l`oint du Dieu de Jacob, de l`aimable chantre d`Israël.
1 E estas são as últimas palavras de Davi. Diz Davi, filho de Jessé, e diz o homem que foi levantado em altura, o ungido do Deus de Jacó, e o suave em salmos de Israel:
2 L`Esprit de Yahweh a parlé par moi, et sa parole est sur ma langue.
2 O Espírito do Senhor falou por mim, e a sua palavra esteve em minha boca.
3 Le Dieu d`Israël a parlé, le Rocher d`Israël a parlé: Un juste dominant sur les hommes, dominant dans la crainte de Dieu!...
3 Disse o Deus de Israel, a Rocha de Israel a mim me falou: Haverá um justo que domine sobre os homens, que domine no temor de Deus.
4 C`est comme la lumière du matin, quand se lève le soleil, un matin sans nuages! Par ses rayons, après la pluie, l`herbe sort de terre.
4 E será como a luz da manhã, quando sai o sol, da manhã sem nuvens, quando, pelo seu resplendor e pela chuva, a erva brota da terra.
5 N`en est-il pas ainsi de ma maison avec Dieu? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, de tous points bien ordonnée et gardée; oui, il fera germer tout mon salut et tout son bon plaisir.
5 Ainda que a minha casa não seja tal para com Deus, contudo estabeleceu comigo um concerto eterno, que em tudo será ordenado e guardado. Pois toda a minha salvação e todo o meu prazer estão nele, apesar de que ainda não o faz brotar.
6 Mais les gens de Bélial sont tous comme des épines que l`on rejette, on ne les prend pas avec la main;
6 Porém os filhos de Belial serão todos como os espinhos que se lançam fora, porque se lhes não pode pegar com a mão.
7 l`homme qui y touche s`arme d`un fer ou d`un bois de lance, et on les consume par le feu sur place.
7 Mas qualquer que os tocar se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no mesmo lugar.
8 Voici les noms des héros qui étaient au service de David: Jessbam, fils de Hachamoni, chef des officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu`il fit périr en une seule fois.
8 Estes são os nomes dos valentes que Davi teve: Josebe-Bassebete, filho de Taquemoni, o principal dos capitães; este era Adino, o eznita, que se opusera a oitocentos e os feriu de uma vez.
9 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d`Ahohi. Il était parmi les trois vaillants qui étaient avec David, lorsqu`ils défièrent les Philistins qui étaient rassemblés là pour combattre, tandis que les hommes d`Israël remontaient.
9 E, depois dele, Eleazar, filho de Dodô, filho de Aoí, entre os três valentes que estavam com Davi, quando provocaram os filisteus que ali se ajuntaram à peleja e quando de Israel os homens subiram,
10 Il se leva et frappa les Philistins jusqu`à ce que sa main fut lasse, et que sa main adhérât à l`épée. Yahweh opéra une grande délivrance en ce jour-là, et le peuple revint à la suite d`Eléazar, mais seulement pour ramasser les dépouilles.
10 este se levantou e feriu os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar a mão pegada à espada; e, naquele dia, o Senhor operou um grande livramento; e o povo voltou atrás dele somente a tomar o despojo.
11 Après lui, Semma, fils d`Agé, le Haradite. Les Philistins s`étaient rassemblés en une seule troupe; il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins.
11 E, depois dele, Sama, filho de Agé, o hararita, quando os filisteus se ajuntaram numa multidão, onde havia um pedaço de terra cheio de lentilhas, e o povo fugira de diante dos filisteus.
12 Semma se plaça au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins. Et Yahweh opéra une grande délivrance.
12 Este, pois, se pôs no meio daquele pedaço de terra, e o defendeu, e feriu os filisteus; e o Senhor operou um grande livramento.
13 Trois d`entre les trente capitaines descendirent et vinrent, au temps de la moisson, auprès de David, à la caverne d`Odollam, tandis qu`une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm.
13 Também três dos trinta cabeças desceram e vieram no tempo da sega a Davi, à caverna de Adulão; e a multidão dos filisteus acampara no vale dos Refains.
14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem.
14 Davi estava, então, num lugar forte, e a guarnição dos filisteus estava, então, em Belém.
15 David eut un désir, et il dit: \" Qui me fera boire de l`eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem? \"
15 E teve Davi desejo e disse: Quem me dera beber da água da cisterna de Belém que está junto à porta!
16 Aussitôt les trois braves, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l`eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l`apportèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh,
16 Então, aqueles três valentes romperam pelo arraial dos filisteus, e tiraram água da cisterna de Belém que está junto à porta, e a tomaram, e a trouxeram a Davi; porém ele não a quis beber, mas derramou-a perante o Senhor .
17 en disant: \" Loin de moi, ô Yahweh, de faire cela! N`est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? \" Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.
17 E disse: Guarda-me, ó Senhor , de que tal faça; beberia eu o sangue dos homens que foram a risco da sua vida? De maneira que não a quis beber. Isso fizeram aqueles três valentes.
18 Abisaï, frère de Joab, fils de Sarvia, était aussi chef des officiers. Il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois.
18 Também Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era cabeça de três; e este alçou a sua lança contra trezentos, e os feriu, e tinha nome entre os três.
19 Il était le plus considéré d`entre les trois, et il fut leur chef; mais il n`égala pas les trois premiers.
19 Porventura, este não era o mais nobre dentre estes três? Pois era o primeiro deles; porém aos primeiros três não chegou.
20 Banaïas, fils de Joïadas, fils d`un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige.
20 Também Benaia, filho de Joiada, filho de um homem valoroso de Cabzeel, grande em obras, este feriu dois fortes leões de Moabe; e desceu ele e feriu um leão no meio de uma cova, no tempo da neve.
21 Il frappa un Egyptien d`un aspect redoutable; et dans la main de l`Egyptien il y avait une lance. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l`Egyptien et le frappa de sa propre
21 Também este feriu um homem egípcio, homem de respeito; e na mão do egípcio havia uma lança, porém Benaia desceu a ele com um cajado, e arrancou a lança da mão do egípcio, e o matou com a sua própria lança.
22 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïadas, et il eut du renom parmi les trois vaillants.
22 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os três valentes.
23 Il était plus considéré que les trente, mais il n`égala pas les trois. David le fit membre de son conseil.
23 Dentre os trinta, ele era o mais nobre, porém aos três primeiros não chegou; e Davi o pôs sobre os seus guardas.
24 Asaël, frère de Joab, était des trente; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem;
24 Asael, irmão de Joabe, estava entre os trinta, que eram: Elanã, filho de Dodô, de Belém;
25 Semma, de Harod; Elica, de Harod;
25 Sama, harodita; Elica, harodita;
26 Hélès de Phali; Hira, fils d`Accès, de Thécué;
26 Heles, paltita; Ira, filho de Iques, tecoíta;
27 Abiéser, d`Anathoth; Mobonnaï, le Husatite;
27 Abiezer, anatotita; Mebunai, husatita;
28 Selmon, l`Ahohite; Maharaï, de Nétopha;
28 Zalmom, aoíta; Maarai, netofatita;
29 Héled, fils de Baana, de Nétopha; Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin;
29 Helebe, filho de Baaná, netofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim;
30 Banaïa, de Pharaton; Heddaï, des vallées de Gaas;
30 Benaia, piratonita; Hidai, do ribeiro de Gaás;
31 Abi-Albon, d`Araba; Azmaveth, de Bérom;
31 Abi-Albom, arbatita; Azmavete, barumita;
32 Eliaba, de Salabon; Benê-Yassen; Jonathan;
32 Eliaba, saalbonita; os filhos de Jasém; e Jônatas;
33 Semma, le Hararite; Ahiam, fils de Sarar, le Haradite;
33 Sama, hararita; Aião, filho de Sarar, ararita;
34 Eliphélet, fils d`Aasbaï, fils d`un Machatien; Eliam, fils d`Achitophel, de Gilo;
34 Elifelete, filho de Aasbai, filho de um maacatita; Eliã, filho de Aitofel, gilonita;
35 Hesraï, de Carmel; Pharaï, d`Arbi;
35 Hezrai, carmelita; Paarai, arbita;
36 Igaal, fils de Nathan, de Soba; Bonni de Gad;
36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, gadita;
37 Sélec, l`Ammonite; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia;
37 Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
38 Ira, de Jéther; Gareb, de Jéther;
38 Ira, jetrita; Garebe, jetrita;
39 Urie, le Héthéen. En tout trente-sept.
39 Urias, heteu; trinta e sete por todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.