2 Samuel 23
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Voici les dernières paroles de David: Oracle de David, fils d`Isaï, oracle de l`homme haut placé, de l`oint du Dieu de Jacob, de l`aimable chantre d`Israël.
1 São estas as últimas palavras de Davi: Diz Davi, filho de Jessé, diz a homem que foi exaltado, o ungido do Deus de Jacó, o suave salmista de Israel.
2 L`Esprit de Yahweh a parlé par moi, et sa parole est sur ma langue.
2 O Espírito do Senhor fala por mim, e a sua palavra está na minha língua.
3 Le Dieu d`Israël a parlé, le Rocher d`Israël a parlé: Un juste dominant sur les hommes, dominant dans la crainte de Dieu!...
3 Falou o Deus de Israel, a Rocha de Israel me disse: Quando um justo governa sobre os homens, quando governa no temor de Deus,
4 C`est comme la lumière du matin, quand se lève le soleil, un matin sans nuages! Par ses rayons, après la pluie, l`herbe sort de terre.
4 será como a luz da manhã ao sair do sol, da manhã sem nuvens, quando, depois da chuva, pelo resplendor do sol, a erva brota da terra.
5 N`en est-il pas ainsi de ma maison avec Dieu? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, de tous points bien ordonnée et gardée; oui, il fera germer tout mon salut et tout son bon plaisir.
5 Pois não é assim a minha casa para com Deus? Porque estabeleceu comigo um pacto eterno, em tudo bem ordenado e seguro; pois não fará ele prosperar toda a minha salvação e todo o meu desejo?
6 Mais les gens de Bélial sont tous comme des épines que l`on rejette, on ne les prend pas avec la main;
6 Porém os ímpios todos serão como os espinhos, que se lançam fora, porque não se pode tocar neles;
7 l`homme qui y touche s`arme d`un fer ou d`un bois de lance, et on les consume par le feu sur place.
7 mas qualquer que os tocar se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no mesmo lugar.
8 Voici les noms des héros qui étaient au service de David: Jessbam, fils de Hachamoni, chef des officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu`il fit périr en une seule fois.
8 São estes os nomes dos valentes de Davi: Josebe-Bassebete, o taquemonita; era este principal dos três; foi ele que, com a lança, matou oitocentos de uma vez.
9 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d`Ahohi. Il était parmi les trois vaillants qui étaient avec David, lorsqu`ils défièrent les Philistins qui étaient rassemblés là pour combattre, tandis que les hommes d`Israël remontaient.
9 Depois dele Eleazar, filho de Dodó, filho de Aoí, um dos três valentes que estavam com Davi, quando desafiaram os filisteus que se haviam reunido para a peleja, enquanto os homens de Israel se retiravam.
10 Il se leva et frappa les Philistins jusqu`à ce que sa main fut lasse, et que sa main adhérât à l`épée. Yahweh opéra une grande délivrance en ce jour-là, et le peuple revint à la suite d`Eléazar, mais seulement pour ramasser les dépouilles.
10 Este se levantou, e feriu os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar pegada à espada; e naquele dia o Senhor operou um grande livramento; e o povo voltou para junto de Eleazar, somente para tomar o despojo.
11 Après lui, Semma, fils d`Agé, le Haradite. Les Philistins s`étaient rassemblés en une seule troupe; il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins.
11 Depois dele era Samá, filho de Agé, o hararita. Os filisteus se haviam ajuntado em Leí, onde havia um terreno cheio de lentilhas; e o povo fugiu de diante dos filisteus.
12 Semma se plaça au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins. Et Yahweh opéra une grande délivrance.
12 Samá, porém, pondo-se no meio daquele terreno, defendeu-o e matou os filisteus, e o Senhor efetuou um grande livramento.
13 Trois d`entre les trente capitaines descendirent et vinrent, au temps de la moisson, auprès de David, à la caverne d`Odollam, tandis qu`une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm.
13 Também três dos trinta cabeças desceram, no tempo da sega, e foram ter com Davi, à caverna de Adulão; e a tropa dos filisteus acampara no vale de Refaim.
14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem.
14 Davi estava então no lugar forte, e a guarnição dos filisteus estava em Belém.
15 David eut un désir, et il dit: \" Qui me fera boire de l`eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem? \"
15 E Davi, com saudade, exclamou: Quem me dera beber da água da cisterna que está junto a porta de Belém!
16 Aussitôt les trois braves, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l`eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l`apportèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh,
16 Então aqueles três valentes romperam pelo arraial dos filisteus, tiraram água da cisterna que está junto a porta de Belém, e a trouxeram a Davi; porém ele não quis bebê-la, mas derramou-a perante o Senhor;
17 en disant: \" Loin de moi, ô Yahweh, de faire cela! N`est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? \" Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.
17 e disse: Longe de mim, ó Senhor, que eu tal faça! Beberia eu o sangue dos homens que foram com risco das suas vidas? De maneira que não a quis beber. Isto fizeram aqueles três valentes.
18 Abisaï, frère de Joab, fils de Sarvia, était aussi chef des officiers. Il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois.
18 Ora, Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era chefe dos trinta; e este alçou a sua lança contra trezentos, e os matou, e tinha nome entre os três.
19 Il était le plus considéré d`entre les trois, et il fut leur chef; mais il n`égala pas les trois premiers.
19 Porventura não era este o mais nobre dentre os trinta? portanto se tornou o chefe deles; porém aos primeiros três não chegou.
20 Banaïas, fils de Joïadas, fils d`un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige.
20 Também Benaías, filho de Jeoiada, filho dum homem de Cabzeel, valoroso e de grandes feitos, matou os dois filhos de Ariel de Moabe; depois desceu, e matou um leão dentro duma cova, no tempo da neve.
21 Il frappa un Egyptien d`un aspect redoutable; et dans la main de l`Egyptien il y avait une lance. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l`Egyptien et le frappa de sa propre
21 Matou também um egípcio, homem de temível aspecto; tinha este uma lança na mão, mas Benaías desceu a ele com um cajado, arrancou-lhe da mão a lança, e com ela o matou.
22 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïadas, et il eut du renom parmi les trois vaillants.
22 Estas coisas fez Benaías, filho de Jeoiada, pelo que teve nome entre os três valentes.
23 Il était plus considéré que les trente, mais il n`égala pas les trois. David le fit membre de son conseil.
23 Dentre os trinta ele era o mais afamado, porém aos três primeiros não chegou. Mas Davi o pôs sobre os seus guardas.
24 Asaël, frère de Joab, était des trente; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem;
24 Asael, irmão de Joabe, era um dos trinta; El-Hanã, filho de Dodó, de Belém;
25 Semma, de Harod; Elica, de Harod;
25 Samá, o harodita; Elica, o harodita;
26 Hélès de Phali; Hira, fils d`Accès, de Thécué;
26 Jelez, o paltita; Ira, filho de Iques, o tecoíta;
27 Abiéser, d`Anathoth; Mobonnaï, le Husatite;
27 Abiezer, o anatotita; Mebunai, o husatita;
28 Selmon, l`Ahohite; Maharaï, de Nétopha;
28 Zalmom, o aoíta; Maarai, o netofatita;
29 Héled, fils de Baana, de Nétopha; Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin;
29 Helebe, filho de Baaná, o netofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá dos filhos de Benjamim;
30 Banaïa, de Pharaton; Heddaï, des vallées de Gaas;
30 Benaías, o piratonita; Hidai, das torrentes de Gaás;
31 Abi-Albon, d`Araba; Azmaveth, de Bérom;
31 Abi-Albom, o arbatita; Azmavete, o barumita;
32 Eliaba, de Salabon; Benê-Yassen; Jonathan;
32 Eliabá, o saalbonita; Bene-Jásen; e Jônatas;
33 Semma, le Hararite; Ahiam, fils de Sarar, le Haradite;
33 Samá, o hararita; Aião, filho de Sarar, o hararita;
34 Eliphélet, fils d`Aasbaï, fils d`un Machatien; Eliam, fils d`Achitophel, de Gilo;
34 Elifelete, filho de Acasbai, filho do maacatita; Eliã, filho de Aitofel, o gilonita;
35 Hesraï, de Carmel; Pharaï, d`Arbi;
35 Hezrai, o carmelita; Paarai, o arbita;
36 Igaal, fils de Nathan, de Soba; Bonni de Gad;
36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, o gadita;
37 Sélec, l`Ammonite; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia;
37 Zeleque, o amonita; Naarai, o beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
38 Ira, de Jéther; Gareb, de Jéther;
38 Ira, o itrita; Garebe, o itrita;
39 Urie, le Héthéen. En tout trente-sept.
39 Urias, o heteu; trinta e sete ao todo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.